Ils’est fait connaître du grand public en 1983 grâce à son tube ʺCargoʺ. Cette mélodie pop-rock a véritablement lancé sa carrière et l’a propulsé vers les sommets. Le 7 avril 2021, il soufflait sur sa 60ième bougie. C’est l’occasion idoine de se pencher sur sa vie actuelle.

Télécharger l'article Télécharger l'article Sur une voiture, le thermostat est sur le circuit de refroidissement une petite pièce métallique qui s’ouvre lorsque le moteur atteint une certaine température. Il permet alors au liquide de refroidissement de circuler afin d’éviter la surchauffe, le radiateur joue quant à lui le rôle de dissipateur. Avec le temps rouille, il peut arriver que ce thermostat se bloque en position fermée vous risquez alors de casser votre moteur. Il est trois façons de vérifier le bon fonctionnement d’un thermostat en voyant si le liquide se déplace au sommet du radiateur, en repérant la température du moteur et des durites ou en démontant le thermostat et en le plongeant dans de l’eau chaude pour vérifier qu’il s’ouvre. 1 Enlevez complètement le bouchon du radiateur. Soulevez le capot du véhicule et fixez la béquille de soutien, sauf si le capot reste en place seul. Juste derrière la calandre, vous allez voir une pièce noire, un parallélépipède noir avec un bouchon à deux oreilles sur le dessus. Pour enlever le bouchon, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, vous constaterez qu’il y a deux crans de déverrouillage [1] . Si vous venez de faire un long parcours quelques heures de conduite, attendez le complet refroidissement du moteur, sans quoi votre test sera faussé. De même, comme le radiateur est brulant, vous devez attendre le complet refroidissement du moteur avant de défaire le bouchon, vous risqueriez de graves brulures. 2 Faites tourner le moteur au ralenti pendant un quart d’heure. Après avoir serré le frein à main et enlevé les vitesses, faites tourner votre moteur au ralenti. À froid, il n’y a pas de circulation du liquide de refroidissement le thermostat est fermé. Attendez un quart d’heure que le moteur atteigne sa température de croisière [2] . Si vous observez une circulation du liquide de refroidissement à froid, vous pouvez être sûre que le thermostat est bloqué en position ouverte. Faites ce contrôle en extérieur à cause des émanations mortelles de monoxyde de carbone par le pot d’échappement. 3 Regardez l’intérieur du radiateur. Par l’ouverture du bouchon, à une distance d’une trentaine de centimètres, voyez si le liquide de refroidissement circule. En effet, au bout d’un quart d’heure, le moteur est chaud et a besoin d’être refroidi par la mise en mouvement du liquide de refroidissement. Dans une durite, il y a un thermostat qui reste fermé tant que le moteur n’atteint pas une certaine température et s’ouvre quand elle est atteinte. Si vous voyez une circulation de ce liquide, alors votre thermostat fonctionne bien, sinon il est bloqué en position fermée [3] . Il n’est pas toujours évident de voir cette circulation de liquide. Dirigez le faisceau d’une torche sur l’intérieur du radiateur, vous devriez voir du mouvement par un miroitement. 4 Voyez ce qu’il en est de la température du moteur. Au tableau de bord, vous avez généralement une jauge graduée de température sur laquelle une partie est en rouge. Si l’aiguille de cette jauge est dans le rouge zone de danger pour le moteur et qu’il n’y a aucune circulation du liquide dans le radiateur, vous pouvez être sûr que vous avez un problème de thermostat [4] . Cela peut varier en fonction des moteurs, mais disons qu’un moteur entre en surchauffe au-dessus de 100 °C, la température normale en fonctionnement étant entre 80 et 100 °C. Conseil si votre moteur entre en surchauffe, mais que le liquide de refroidissement circule bien, alors vous pencherez pour un autre problème, comme une pompe à eau défaillante ou une fuite sur le circuit de refroidissement. 1 Faites tourner le moteur au ralenti. Le test se fait à l’air libre à cause des fumées d’échappement mortelles en lieu clos. Après avoir serré le frein à main et enlevé les vitesses, faites tourner votre moteur au ralenti. Le moteur fonctionnera pendant toute la durée du test, puisqu’il s’agit d’une comparaison de températures [5] . Si vous redoutez que votre véhicule se déplace pendant le test, calez les roues avec des coins pour voiture ou des parpaings. 2 Notez la température du moteur à froid avec un thermomètre infrarouge. Repérez une zone un peu large du bloc moteur, métallique donc. Ne prenez pas une pièce accessoire, comme un cache, mais bien le bloc moteur proprement dit. Vous allez pointer votre thermomètre sur cette partie, le déclencher et noter la température qui s’affiche. Attendez bien que la température se stabilise avant de la noter sur un papier [6] . Ces thermomètres infrarouges s’achètent maintenant dans les magasins de bricolage ou sur Internet. Variante en l’absence de thermomètre infrarouge, vous pouvez toujours toucher rapidement la durite à la main, mais ce sera, vous vous en doutez, moins précis. Quand le moteur est chaud, ne vous attardez pas à toucher la durite vous risquez de vous bruler gravement ! 3 Notez la température à froid de la grosse durite du haut. Près du bouchon du radiateur se trouve la durite de retour. Pointez votre thermomètre sur cette durite à un endroit où la durite n’est pas au-dessus d’une partie métallique. Notez la température qui s’affiche. Attendez bien que la température se stabilise avant de la noter sur un papier. Vous aurez précisé de quelle température il s’agit [7] . Après quelques secondes de fonctionnement du moteur, la température de la durite doit être inférieure à celle du moteur. Si elles sont les mêmes, alors votre thermostat est bloqué en position ouverte. 4 Reprenez les mêmes températures au bout d’un quart d’heure. C’est le temps nécessaire pour qu’un moteur atteigne sa température de croisière. Faites deux nouveaux relevés de températures aux mêmes endroits que précédemment, notez-les à fins de comparaison [8] . Surveillez la jauge de température au tableau de bord. Si l’aiguille est dans la zone rouge du cadran, coupez immédiatement le moteur, il est en surchauffe, quelque chose ne va pas. En coupant le moteur, vous lui éviterez d’être définitivement endommagé. 5 Comparez les températures relevées à chaud. Si l’écart de températures entre le moteur et la durite est inférieur à 18 °C la température du moteur est toujours la plus élevée, vous en déduirez que votre thermostat fonctionne bien. Par contre, si la température de la durite liée à celle du liquide qui circule à l’intérieur est inférieure de plus de 20 °C à celle du moteur, c’est signe que le liquide de refroidissement ne circule pas, certainement le thermostat est bloqué en position fermée [9] . Si la durite a la même température que le moteur, mais qu’il y a une surchauffe à la jauge du tableau de bord, c’est qu’il y a un problème. Cependant, ce n’est pas le thermostat. 1 Vidangez le radiateur. Celui-ci se vidange sous le bloc moteur. Surélevez éventuellement la partie avant du véhicule et assurez la stabilité du véhicule avec des chandelles de sécurité. Repérez la valve de purge au bas du radiateur à gauche ou à droite. Placez au sol un récipient collecteur à l’aplomb de cette valve. Tournez la valve et le contenu du radiateur tombera dans votre récipient. Attendez que plus rien ne s’en échappe. Pour finir, refermez la valve [10] . Le liquide de refroidissement a une odeur douçâtre qui attire les animaux domestiques et les enfants ne le laissez pas trainer ! Une vidange s’effectue toujours à froid à chaud, le liquide de refroidissement atteint des températures supérieures à 80 °C, vous risquez d’être brulée. Il se peut que votre radiateur ne soit pas équipé d’une valve quart de tour. À la place, il y a une vis de purge qui se défait avec un simple tournevis. Pour savoir comment se fait une vidange du radiateur, le mieux est de lire ce qu’en dit le constructeur dans son livret ou de voir une vidéo sur Internet. 2 Débranchez la durite qui arrive en haut du radiateur. Cette grosse durite, très facile d’accès grâce à sa position sommitale, est celle du retour du liquide de refroidissement. Vous allez la défaire, non pas du côté du radiateur, mais de celui du logement du thermostat, à l’autre bout. Elle tient par un collier qui se défait avec un tournevis. Dégagez la durite du logement et coincez-la quelque part afin qu’elle ne vous gêne pas [11] . Obstruez l’ouverture de la durite en y enfonçant un chiffon propre afin que rien n’y pénètre. 3 Déposez le thermostat. Il est en fait caché dans un logement métallique en forme de coude dont le sommet est une sorte de cloche. Avec une clé à pipe ou à cliquet munie de la bonne douille, enlevez les deux ou trois boulons qui maintiennent le coude. Ne perdez pas les boulons. Déposez le coude ainsi que son joint qu’il faudra remplacer au remontage et le thermostat apparait c’est une petite pièce non assujettie avec une sorte de ressort. Retirez-le simplement à la main [12] . Si le thermostat ne vient pas à la main, servez-vous d’une paire de pinces ou soulevez-le par dessous avec un tournevis. Si jamais les boulons étaient de différentes longueurs, prenez la précaution de les repérer avec un petit bout d’adhésif et notez l’emplacement de chacun d’eux pour faciliter le remontage. 4 Plongez votre thermostat dans une vieille casserole d’eau. Prenez de l’eau froide du robinet et immergez entièrement votre thermostat en veillant à ce qu’il ne touche pas le fond de la casserole il doit être entre deux eaux. Pour lui éviter de toucher le fond, vous pouvez le tenir, le temps du contrôle, avec une vieille pince alimentaire [13] . Si votre thermostat touche le fond de la casserole, le test sera faussé, car le fond de la casserole est trop chaud à cause du contact avec la source de chaleur. Pour maintenir sans effort votre thermostat, suspendez-le au bout d’une ficelle que vous attacherez par exemple à la queue de la casserole. 5Faites chauffer votre eau. Placez un thermomètre de type culinaire dans votre eau et attendez que la température atteigne les 80 °C, température minimale d’ouverture d’un thermostat. À ce stade, soyez plus vigilant et attendez que la température dépasse 90 °C. À ce moment-là, retirez la casserole du feu ou de la plaque. Ce n’est pas grave si vous retirez la casserole du feu à l’ébullition, au contraire [14] . Conseil voyez si sur le thermostat est gravée la température d’ouverture. Quand l’eau attendra cette température, le thermostat devrait s’ouvrir. 6 Sortez le thermostat de l’eau. Sortez-le en faisant attention à ne pas vous bruler, puis séchez-le sommairement. Voyez s’il s’est correctement ouvert. Sous l’effet de la chaleur, le ressort se comprime et permet au clapet solidaire de remonter, permettant la circulation du liquide de refroidissement. Le clapet est une sorte de rondelle métallique. Posez-le sur une table, le ressort étant vers le bas et regardez par-dessus si le clapet laisse passer le jour. Si c’est le cas, alors votre thermostat fonctionne bien, sinon, il est coincé et doit être nettoyé ou plus surement remplacé [15] . Pour éviter une erreur, achetez votre thermostat chez votre concessionnaire habituel en vous munissant de votre carte grise outre qu’il a toujours les pièces à disposition, il vous donnera le bon modèle ! Avertissements Nous insistons en fonctionnement, un radiateur est brulant, vous devez attendre le complet refroidissement du moteur avant de défaire le bouchon ou de faire la vidange. Arrêtez-vous immédiatement si vous constatez que le témoin de surchauffe s’allume au tableau de bord vous risquez la casse de votre moteur. Éléments nécessaires Un thermomètre infrarouge. Un récipient collecteur Un tournevis Une clé à cliquet Une vieille casserole Une pince alimentaire Une source de chaleur cuisinière Un thermomètre À propos de ce wikiHow Cette page a été consultée 197 484 fois. Cet article vous a-t-il été utile ?

IlS'est Fait Connaître En 1983 Avec Cargo; Louer Un Cargo; Il S Est Fait Connaitre En 1983 Avec Cargo; Cargo De Star Wars; Bateau Plat Annee Bateau Large Et Plat En Grande Pompe Batiment Fluviable Plate Bateau Marchand D'huitres Bateaux Plats; Barge; Marchande; Vos questions. Conférer Un Nouvel Usage Anonyme - 13 Juin 2022 4:43; Désigne Les Travailleurs
Rendre les navires plus “verts” ne se limite pas à changer leur motorisation même si celle-ci constitue une part importante du fait de ses impacts considérables sur le climat, l’environnement et la santé. Des solutions existent à toutes les étapes du cycle de vie des navires. D’autres sont en cours de développement. En voici quelques exemples. Ce 26 septembre, la Journée mondiale de la Mer était placée sous le thème Des transports maritimes durables au service d’une planète durable ». L’occasion de rappeler que plus de 80% des marchandises échangées à l’échelle mondiale sont transportées par voie maritime et que la flotte mondiale compte quelque 95 000 navires parmi lesquels 40% de vraquiers, 30% de pétroliers et 13% de porte-conteneurs. De plus, pour certains, le fret maritime pourrait quadrupler d’ici 2050. L’écoconception, à la base de tout Les premières réflexions pour proposer des navires moins impactants commencent avant même le chantier naval, lorsqu’il s’agit de concevoir l’architecture des navires et de choisir les matériaux et les peintures cf. matériaux biosourcés, vernis et peintures anti-fouling…. Certains voiliers associent ainsi bois, fibres de jute, bambou, lin, chanvre ou basalte avec des résines biosourcées à l’image du Sterne 25 développé par l’association EcoTransat en partenariat avec l’Ecole des Mines d’Alès. Même si les produits ne sont pas à 100% biosourcés, ils constituent un premier pas dans la mutation. Le fouling désigne l’ensemble des organismes végétaux et animaux qui se développent sur la partie immergée d’un bateau algues, moules, coquillages… Une peinture anti-fouling’ libère des toxines permettant de limiter le développement de ces organismes également appelés salissures de la coque, bio-salissures ou encrassement biologique. Elle contribue ainsi à limiter un phénomène qui pose des problèmes majeurs en termes de biodiversité l’introduction d’espèces invasives, celles-ci pouvant perturber les écosystèmes où elles s’installent, voire contribuer à la disparition d’espèces endémiques. Les peintures anti-fouling étant généralement réalisées à base de dérivés du pétrole, l’Europe a lancé cet été un appel à projets pour faire émerger des solutions alternatives. Avant cela, un intéressant projet de recherche avait été mené en vue d’identifier des molécules marines tropicales pour les intégrer dans une nouvelle gamme de peintures projet Biopaintrop’, avec Arvam, Nautix et Bioalgostral. Notons aussi que, outre le fouling, l’introduction d’espèces envahissantes par les navires se fait également via les eaux de ballast et les caissons de prise d’eau de mer. Un autre point important à étudier en phase de conception est la manière de limiter les nuisances sonores, vibrantes et électromagnétiques qui constituant un autre enjeu fort pour la biodiversité. Encore peu étudiée, la réduction de ces nuisances pourrait permettre d’éviter, par exemple, les échouages massifs de cétacés. Des navires plus efficaces en énergie Les principaux travaux concernant le green ship » portent sur les sources d’énergie et la motorisation de ces navires. Sont ici concernés aussi bien la propulsion du navire que l’énergie à bord et le stockage d’énergie. Là, les possibilités sont diverses et encore progressives on ne passera pas à des navires zéro fuel » du jour au lendemain. Le choix du GNL gaz naturel liquéfié constitue une première étape. Selon les estimations, un navire GNL émet jusqu’à 20% de CO2 en moins qu’un navire au fuel lourd et le ce carburant permet d’éliminer 99% des oxydes de soufre et des particules fines ainsi que 85% des émissions d’oxydes d’azote, d’où son intérêt en termes de qualité de l’air et donc de santé publique. CMA CGM, par exemple, a annoncé fin septembre l’entrée en flotte du premier d’une série de neuf porte-conteneurs 23 000 EVP propulsés au GNL. Des solutions à base de bio-méthane voient également le jour, celles-ci disposent d’un atout supplémentaire d’une empreinte carbone plus faible. Stand Energy Observer présent sur Pollutec, en 2018 En parallèle, de nouvelles motorisations hybrides apparaissent avec les énergies et les solutions de stockage qui leur sont associées PAC, hydrogène, batteries. Ces solutions sont déployées à petite échelle, sur des navires spécifiques mais pourraient à terme connaître un essor plus important. Rappelons ici tout l’intérêt d’Energy Observer, véritable laboratoire flottant de solutions alternatives depuis 2017. EODev Energy Observer Developments vient d’ailleurs de finaliser sa première levée de fonds 20 M€ pour accélérer l’industrialisation et la commercialisation de ses solutions hydrogène générateurs électro-hydrogène de moyenne puissance GEH2, systèmes énergétiques hydrogène embarqués REXH2 pour une utilisation maritime et fluviale -propulsion et vie à bord- et stations mobiles flottantes de production et de distribution d’hydrogène vert STSH2. Pour réduire encore les consommations énergétiques, d’autres solutions sont envisagées comme la réduction de la vitesse des navires, un travail plus précis sur les routages pour mieux utiliser les courants et les vents favorables mais aussi le déploiement de voiles, ailes ou cerfs-volants comme moyen de propulsion complémentaire. D’un caractère anecdotique il y a une quinzaine d’années ex. l’Allemand SkySails récompensé aux EEP Awards sur Pollutec en 2007, la traction des navires prend de l’ampleur et les solutions commencent à se déployer sur toutes les tailles de navires à l’image des kites de Beyond the Sea ou d’AirSeas. Il faut dire qu’elle peut contribuer à réduire jusqu’à 20% la consommation des navires, un pourcentage qui pourrait être accru en associant à d’autres modes de propulsion propres’ alimentés par l’électricité d’origine hydrolienne ou solaire. Autre acteur français dans le domaine, Neoline travaille sur un cargo-roulier pilote à propulsion principale vélique et propulsion auxiliaire diesel-électrique. Et parmi les projets de recherche en cours figurent, par exemple, Deriva’ qui vise à développer un nouveau concept de voile-aile basé sur un système breveté d’inversion de profil épais asymétrique avec CWS ou encore JIB SEA’ labellisé en juin dernier pour mettre au point des voiles d’avant rigides pour paquebots nouvelle génération’ avec Multiplast, Gsea Design, les Chantiers de l’Atlantique et l’ENSTA Bretagne. La qualité de l’air, autre enjeu fondamental des navires Les évolutions technologiques liées aux navires portent sur la réduction des émissions de GES mais aussi de polluants dont les oxydes de soufre, l’azote et les particules fines. Selon Armateurs de France, en l’état des technologies disponibles, les armateurs ont le choix entre utiliser un carburant à 0,5% maximum, installer un scrubber ou choisir la propulsion au gaz ». Depuis le 1er janvier dernier, le règlement OMI-Marpol Global Sulphur Cap 2020’ impose en effet d’utiliser un carburant dont la teneur en soufre est inférieure à 0,5% contre 3,5% jusque-là. Il est toujours possible d’installer un scrubber laveur de gaz d’échappement, ce qui permet aux gaz polluants d’être solubilisés et absorbés dans l’eau, les fumées épurées pouvant alors être rejetées dans l’atmosphère. Mais il reste ici la question du traitement des eaux de lavage, en cas de circuit ouvert. Enfin, la propulsion au gaz que ce soit GNL ou bio-méthane liquide devrait se développer, comme vu ci-dessus. Notons par ailleurs le projet de recherche en cours CAPNAV dont l’objectif est de quantifier précisément les émissions en particules fines afin de proposer, à terme, des solutions techniques et de nouvelles normes règlementaires pour réduire ces émissions. Lancé en septembre 2019, ce projet de trois ans va appliquer au maritime une instrumentation embarquée en temps réel déjà validée dans l’automobile et l’aéronautique cf. mesures de type RDE Real Drive Emission. Supprimer les rejets solides et liquides en mer Aux termes de la directive du les déchets des navires désignent tous les déchets, y compris les résidus de cargaison, générés durant l’exploitation d’un navire ou pendant les opérations de chargement, déchargement et nettoyage même ceux pêchés passivement, dans le cas des navires de pêche. La Convention Marpol v. encadré a évolué jusqu’à fixer des normes plus strictes et poser l’interdiction des rejets en mer des déchets de navires. Ceux-ci sont tenus de les rapporter dans les ports qui sont censés disposer des infrastructures nécessaires. De son côté, le traitement des eaux de ballast a pour objectif de tuer ou inactiver les organismes présents dans ces eaux destinées à caler le navire. Comme tout traitement des eaux, il peut se faire de manière mécanique filtration, floculation, chimique chlore, ozone ou physique rayons UV, ultrasons, désoxygénation. De fait, de nombreux acteurs de l’eau sont positionnés dans ce domaine. Notons, par exemple, que Bio-UV propose la solution BioSea qui a déjà fait ses preuves et a été récemment choisie par CMA-CGM pour ses neuf nouveaux porte-conteneurs au GNL. On le voit, des solutions existent pour chaque phase du cycle de vie des navires. Mais qui dit cycle de vie doit également penser au démantèlement. La question reste fondamentale. Selon les estimations, sur les 800 à 1000 navires de taille importante qui sont démantelés chaque année, 90% le seraient en Asie du Sud-Est dans des conditions peu -ou pas- respectueuses de l’environnement et de la santé des travailleurs. Une convention internationale a été adoptée en mai 2009 mais elle n’est toujours pas entrée en vigueur, faute de ratifications suffisantes cf. critères de représentativité de flotte et de capacités de recyclage. Entre temps, l’UE a adopté un règlement obligeant les navires battant pavillon européen d’aller sur un chantier agréé par la CE. Au 1er janvier 2020, le nombre de ces chantiers s’élève à 41 dont 34 en Europe, 6 en Turquie et un aux Etats-Unis. La Convention Marpol Adoptée en novembre 1973 et entrée en vigueur en 1983, la Convention internationale pour la prévention des pollutions marines par les navires Marpol » couvre les pollutions par hydrocarbures, les pollutions par substances liquides nocives transportées en vrac ou par substances nuisibles transportées en colis, les eaux usées et déchets des navires, et la pollution de l’atmosphère. Il est intéressant de noter que, dès les années 1970, la convention indiquait dans le cadre de son annexe V Les ordures provenant des navires peuvent être tout aussi mortelles pour la faune et la flore marines que les hydrocarbures ou les produits chimiques. Le plus grand danger vient des matières plastiques, qui peuvent flotter pendant des années »…
\n \n\n \nil s est fait connaitre en 1983 avec cargo
Unautre exemple : si la personne est née le 1 décembre 1986, il faut procéder ainsi : 1 + 1 + 2 (correspondant au 12, c'est-à-dire à décembre, le 12 e mois de l'année) + 1 + 9 + 8 + 6 = 28 soit 10, soit 1 + 0 = 1. Ici, nous sommes en présence d'un chemin de vie 1. Venons-en maintenant à la valeur du prénom en numérologie.
Le jeu simple et addictif CodyCross est le genre de jeu où tout le monde a tôt ou tard besoin d’aide supplémentaire, car lorsque vous passez des niveaux simples, de nouveaux deviennent de plus en plus difficiles. Plus tôt ou plus tard, vous aurez besoin d’aide pour réussir ce jeu stimulant et notre site Web est là pour vous fournir des CodyCross Il s’est fait connaître en 1983 avec Cargo réponses et d’autres informations utiles comme des astuces, des solutions et des astuces. Ce jeu est fait par le développeur Fanatee Inc, qui sauf CodyCross a aussi d’autres jeux merveilleux et déroutants. Si vos niveaux diffèrent de ceux ici ou vont dans un ordre aléatoire, utilisez la recherche par indices ci-dessous. CodyCross Arts culinaires Groupe 128 Grille 4AXELBAUER
Eneffet, nous avons préparé les solutions de CodyCross Il s’est fait connaître en 1983 avec Cargo. Ce jeu est développé par Fanatee Games, contient plein de niveaux. C’est la tant attendue version Française du jeu. On doit trouver des mots et les placer sur la grille des mots croisés, les mots sont à trouver à partir de leurs définitions.

Bien qu’il se fasse plutôt rare sur les plateaux télé, Axel Bauer n’a pas pour autant arrêté sa carrière musicale. Comme ses compères, le chanteur observe une pause forcée du fait de la crise s’est fait connaître du grand public en 1983 grâce à son tube ʺCargoʺ. Cette mélodie pop-rock a véritablement lancé sa carrière et l’a propulsé vers les sommets. Le 7 avril 2021, il soufflait sur sa 60ième bougie. C’est l’occasion idoine de se pencher sur sa vie A COLLABORÉ AVEC PLUSIEURS ARTISTESJusqu’en 2013, Axel Bauer sortait des albums à une fréquence assez régulière. Il a composé et écrit pour de grands noms de la musique française. L’on peut citer à titre illustratif Julie Zenatti ʺPense à nousʺ en 2009 et Johnny Hallyday ʺJ’ai rêvé de nousʺ en 2003.Il a aussi chanté en duo avec Zazie ʺA ma placeʺ en 2001 et Florent Pagny ʺTerreʺ en 1988.PLUSIEURS ŒUVRES COLLECTIVESAxel Bauer a également participé à plusieurs albums collectifs. De 2002 à 2006, il a fait partie de la troupe des ʺEnfoirésʺ. Il a écrit un morceau pour la comédie musicale ʺDraculaʺ et interprété le disque-livre pour enfants ʺL’Ecole des toutes ces expériences, celui qui a perdu son papa en 2018 avait besoin de faire un break. Il s’est exilé plusieurs mois dans le Sahara avant de faire son ACTUALITÉ RÉCENTEEn 2019, le chanteur a participé à l’album instrumental ʺUnited Guitarsʺ. Ceci lui a valu d’être l’une des stars du 38ième Festival de Blues de Cahors. Il avait prévu se produire en 2020 et même en 2021, malheureusement pour lui la pandémie mondiale en a décidé profite donc de la trêve forcée pour se ressourcer et revenir plus fort comme à son habitude. L’équipe d’Amomama lui souhaite un bel et heureux HERNANDEZ "BORN TO BE ALIVE" A 72 ANS SA VIE ACTUELLEPatrick Hernandez, le roi du disco et interprète du légendaire ʺBorn to Be Aliveʺ, a fêté son 72ième anniversaire le 6 avril de Patrick Hernandez. Photo Getty ImagesPlus de 40 ans après sa sortie, le tube continue d’avoir du succès et defaire danser les amoureux du disco. Nous nous sommes intéressés à la vie actuelle du chanteur. Décryptage.

IlS Est Fait Connaitre En 1983 Avec Cargo La solution à ce puzzle est constituéè de 9 lettres et commence par la lettre A Les solutions pour IL S EST FAIT CONNAITRE EN 1983 AVEC CARGO de mots fléchés et mots croisés. Découvrez les bonnes réponses, synonymes et autres types d'aide pour résoudre chaque puzzle
Extrait Tendances B2 - Livre de l'élèvePublished on Oct 10, 2017Extrait Tendances B2 - Livre de l'élèveCLE International

Uncargo rempli de nitrate d’ammonium, l’Ocean Liberty, explose en rade de Brest. Le bilan est très lourd : vingt-six personnes sont tuées,

Je crois qu’il est temps d’en parler, de dire ce qu’il s’est réellement passé. Comment, sur un cargo naviguant en pleine mer, un passager à réussi à disparaître. Six jours à bord, ce n’est pas suffisant pour connaître les trente membres de l’équipage du porte-conteneurs le Lisa Marie. Mais peu à peu, j’ai commencé à retenir les visages, les noms puis les grades de beaucoup d’entre eux. Je sais qui est ingénieur, qui s’occupe du système électrique, de la sécurité à bord et surtout, ceux qui forment la watch team. J’y ai passé des heures dans cette grande tour de navigation, j’étais présente lorsqu’on a manœuvré pour quitter le port de Buenaventura. Je me souviens très bien de tous les officiers qui s’activaient pour faire bouger notre gros ventre du port. Il était là, un petit peu à l’écart des autres, assis sur une chaise haute en bois comme s’il était au bar et qu’il attendait une pinte. Il avait une casquette, un t-shirt rouge et il regardait tantôt dehors, tantôt le tracé du bateau sur son Ipad. Mais surtout, il était plus âgé que tout le monde à bord, je l’ai su tout de suite. Il ressemblait à un vieux marin qui avait parcouru toutes les eaux chaudes du globe. On aurait dit qu’il vérifiait tout, qu’il supervisait je dirais même. Juste derrière lui, le capitaine du Lisa Marie donnait ses ordres pour que l’on ajuste notre trajectoire. Et lorsqu’on s’est pleinement positionné dans l’axe, on est parti tout droit loin du port en s’enfonçant dans le noir de la mer. Je suis descendue du pont à ce moment-là, il n’y avait plus rien à voir et j’avais faim. La traque Les jours passaient et je commençais reconnaître les membres de l’équipage. Je savais même à présent qui était roumain et qui était ukrainien. Un matin en explorant les longs couloirs du navire, je me suis rendue compte que la liste des membres du crew était affichée sur les murs. Les noms, les grades, les numéros de passeport, les dates de naissance de chacun étaient indiqués et classés par ordre hiérarchique. Alors que je scrutais méticuleusement chaque ligne pour essayer de m’en souvenir, je fis une découverte qui m’horrifia. J’étais la dernière du classement ! Ils m’avaient mise 32ème et bonne dernière. J’étais sacrément vexée d’être en queue de peloton. Mais autre chose m’a tout de suite sauté aux yeux il manquait quelqu’un dans la liste. Car c’était évident, en parcourant toutes les dates de naissance, il manquait le vieux marin sur sa chaise haute de bar. C’était impossible qu’il soit l’un d’entre eux puisque personne à bord n’avait visiblement plus de 50 ans. Il était plus âgé, je m’en souvenais très bien, au moins 67 ans. Alors pourquoi n’y était-il pas ? Où se cachait-il et pourquoi ? Jamais il n’est revenu dans la wheel house, je l’aurais vu, et jamais il n’est venu manger à la table des officiers. Visiblement il ne s’intéressait plus à la navigation et il n’avait pas besoin de nourriture. Alors j’ai commencé à enquêter discrètement en demandant au capitaine En dehors du crew et des deux passagers, il y a d’autres personnes à bord ? –Pas en ce moment non, mais c’est une bonne question. Par exemple, le jour où tu es montée, deux Allemands sont descendus, des ingénieurs chargés de mesurer le niveau de vibration du navire, celles émises par le moteur. Ils sont restés quelques jours, tout comme un inspecteur britannique d’ailleurs, qui vérifiait que la sécurité à bord était bien assurée». Il se foutait de moi, ce n’était pas possible autrement. C’est qui le vieux alors ? Et où est-il ? Pourquoi personne ne parle jamais de lui ? Peu à peu, cette histoire a commencé à m’obséder. J’aurais pu le demander franchement à n’importe qui mais je n’ai pas osé. Alors j’ai continué mon enquête, j’avais encore une autre idée. Le barbecue Je crois pouvoir dire que c’était un peu en mon honneur. Le samedi après-midi, le capitaine avait décidé d’organiser un barbecue pour l’ensemble du crew sur l’un des pontons du navire. D’après les autres, cela faisait très longtemps qu’il n’en avait pas fait. Aujourd’hui, il voulait faire plaisir à tout le monde et aussi un peu à moi, la seule fille à bord. L’occasion était parfaite, pour la première fois au milieu des merguez et du taboulé, il y aurait tout le monde réuni au même endroit. Nous avions rendez-vous à 15 heures, quand je suis arrivée, la scène était sublime trente marins souriants, la musique forte comme jamais car on savait bien qu’on n’allait pas déranger grand monde sur l’océan, de la fumée qui filait à la même vitesse que le bateau, quelques bières et une bouteille de vin blanc Français. Ils avaient tous l’air drôlement heureux de faire enfin autre chose, quelque chose de presque normal. On tournait les saucisses sur le grill au milieu de centaines de conteneurs comme si on l’avait fait chez un collègue qui avait un petit jardin. A un moment, tout le monde s’est même appuyé contre la balustrade pour regarder les dauphins qui s’élançaient dans les vagues. Je m’assois à table sur une chaise laissée vide pour moi, à la droite du capitaine. Peu de visages me sont familiers. Ils sont tous là, ceux que je ne vois jamais, ceux qui ne sont pas officiers et qui travaillent à plus de 200 mètres de ma cabine. Ils sont jeunes, souvent blonds, quelques tatouages sur la nuque ou les mollets. Parmi eux, je suis bien heureuse de reconnaître l’homme qui le premier jour avait porté à lui seul tous mes sacs sur l’immense escalier menant vers le ciel. Je lui souris, il me fait un clin d’œil. A table, tout le monde rit et se ressert plus que de raison. Je suis le mouvement moi aussi et verse copieusement du vin blanc français dans mon verre. Entre chaque gorgée, je balaye le pont des yeux mais rien n’y fait, mon passager mystère n’est pas là. Je décide alors d’investiguer davantage. Avant de venir, j’ai pris la liste des membres du crew avec moi. A côté de moi, il y a le second ingénieur, Camil. On a le même âge et c’est un grand bavard, je n’ai aucun mal à l’utiliser pour mettre un nom sur les visage. La liste à la main, nous faisons discrètement l’appel. Yuri, c’est celui qui est à côté des courgettes, le visage très rond, les yeux slaves. Igor, c’est la montagne là-bas, celui qui se lève pour prendre du pain. Oh, je reconnais Rubil à trois chaises de moi, le second officier toujours froid et distant avec moi. Et puis, on prend le temps de passer les huit Sacha en revue, ça élimine déjà beaucoup de suspects. Mais personne ne correspond au profil, c’est évident. Soudain, une idée lumineuse me vient Mais qui pilote le bateau en ce moment pendant qu’on mange ?! – C’est Laurentiu le puni, tu le connais bien, c’est ton modèle photo préféré ah ah !» plaisante Camil en guise de réponse. Il a raison, je le connais bien et je suis extrêmement déçue. Alors j’en viens à la conclusion la plus évidente le passager mystère ne mange pas. C’est un être sans appétit qui se nourrit d’autre chose, d’une autre substance, mais de quoi ? Ou alors, peut-être qu’il est otage quelque part, que quelqu’un l’a enfermé dans les bas-fonds du bateau ? Est-ce possible qu’il soit dans un conteneur ? Je n’en sais rien, mais je vais le trouver. Il y a eu des manquements de sécurité » Le lendemain au petit-déjeuner, le capitaine a une autre surprise pour moi, il organise ce jour-là, une réunion de l’ensemble du crew sur la sécurité à bord. Il y a eu quelques manquements, quelques incidents à bord et je dois mettre les choses au clair», m’a dit le capitaine en guise d’invitation. Je suis très surprise mais heureuse d’être conviée à ce meeting, c’est la première fois que j’ai l’impression d’avoir un rôle. L’heure venue, tout le monde doit descendre dans le bureau des officiers au niveau de l’upper deck. Et à cet étage, il est obligatoire de porter la combinaison intégrale et les chaussures de sécurité. Ce qui existait encore de féminité en moi s’en trouve tout d’un coup anéanti. J’arrive dans la salle, je suis la dernière à m’installer. On me libère tout de suite une chaise, comme si j’étais importante, comme si j’allais devoir parler. Le capitaine passe tout en revue le coronavirus, les manquements aux règles d’hygiène, les fautes relevés sur le ponton, comme un casque mal ajusté ou l’oubli des gants, les rapports de sécurité rendus en retard… On fait aussi un point sur la qualité de l’huile, l’usage du carburant, la vitesse du navire et les process de sécurité. J’écoute attentivement tout en balayant l’assemblée. Je reconnais les huit Sacha, le chef ingénieur, le cuisinier, le second ingénieur et les yeux bleus de Mihael qui me fixent à l’autre bout. Mais toujours pas de passager mystère. C’est très clair, ce vieil homme ne pilote pas le navire, n’aime pas les saucisses et s’en fiche de la sécurité à bord. L’aveu Pour fêter mon dernier soir à bord, nous avions décidé de descendre une bouteille de mauvais vin. J’étais bien triste d’abandonner le navire si tôt, après seulement six jours de mer, et bien triste de partir sans avoir résolu cette satanée enquête. Après tout, peut-être que je l’avais imaginé ce vieil homme… Qu’importe puisque à présent nous célébrons tous ensemble ma dernière soirée. Et puis, c’est arrivé d’un coup, comme la nuit qui tombe trop tôt et surprend tout le monde. Nous arrivions presque au Pérou, les lumières du port nous appelaient déjà comme des sirènes. Alors que j’étais déjà bien avinée et commencais à monopoliser la conversation, le passager Allemand m’a interrompu avec cette question aux officiers Sait-on à quelle heure arrive le pilote ? – Oh il est déjà à bord depuis une heure, on arrive là», répondit tranquillement Camil. Le pilote ? C’est qui ça le pilote ?» demandais-je en essayant de suivre leurs propos. -Ben c’est le mec qui est employé du port et qui aide le crew du navire à quitter le port ou s’y amarrer. –Mais comment ça il est à bord ? Il est là en ce moment c’est ça ?» Je parle si fort et si vite que tout le monde me fixe avec surprise. Camil me regarde perplexe et répond finalement Pour quitter le port de Buenaventura, un pilote colombien est monté à bord pour nous aider à manœuvrer, ensuite un petit bateau s’est collé à nous en pleine mer et le pilote est descendu via une passerelle. Ici aussi, avant qu’on arrive, un pilote péruvien est monté à bord avec un petit bateau. Il vient nous guider». Un pilote !
Tousles shorts pour femme by Stradivarius. Des shorts en jean aux bermudas formels pour femmes. Les shorts de notre collection sont conçus pour être portés tout au long de l'année. Nous avons créé une collection qui comprend des tissus légers et des modèles plus résistants. Nos experts sont enfin d'accord sur un point : les shorts La fiche technique utilitaire pour choisir un véhicule La fiche technique utilitaire vous permet d'étudier chaque caractéristique de votre véhicule de société. Carrosserie, energie, moteur, performances…tout y est listé. Ces éléments sont essentiels en cas d'achat vente d'un utilitaire ou bien si vous êtes à la recherche d'une pièce détachée afin d'en étudier la compatibilité en amont. Les données et caractéristiques techniques utilitaires Les fiches techniques à consulter sur sont détaillées et simples à la lecture. Vous trouverez dans un premier onglet un résumé des éléments techniques principaux du véhicule puis ans les autres onglets un listing détaillé de toutes les caractéristiques. Cette présentation vous permettra de trouver rapidement l'information souhaitée. Eneffet, le cosplayeur Jarod Nandin, connu aussi sous le surnom de « South Park Guy » (le Mec de South Park en français) est décédé des suites du COVID-19. Retrouver ici les mots les plus utilisés en espagnol avec leur traduction en français. Pour les retenir, exercez-vous à faire chaque jour une phrase avec au moins 5 mots de cette liste, vous les retiendrez plus facilement. Exemple avec les 5 premiers mots El pueblo está muy lejos. Es el tiempo de hacer tus tareas. Este año voy a cocinar más. Tengo muchas cosas en que pensar….. 1. Le village– el pueblo 2. Le temps – el tiempo 3. L’année– el año 4. La chose – la cosa 5. Le chemin – el camino 6. Le jour – el día 7. L’homme– el hombre 8. L’état– el estado 9. Le lot – el lote 10. La femme– la mujer 11. Le pays– el país 12. La vie – la vida 13. La question– la cuestión 14. Le président – el presidente 15. L’enfant – el niño 16. La semaine– la semana 17. Le monde– el mundo 18. Le type – el tipo 19. Le cas – el caso 20. Le problème– el problema 21. Le fait – el hecho 22. La famille – la familia 23. L’histoire – la historia 24. Le point – el punto 25. Le gouvernement – el gobierno 26. L’argent – el dinero 27. Le problème – la cuestión 28. La part – la parte 29. Le matin – la mañana 30. Le garçon– el chico 31. Le nombre – el número 32. Le travail– el trabajo 33. La nuit– la noche 34. Le droit– el derecho 35. L’école– la escuela 36. L’endroit– el lugar 37. La guerre– la guerra 38. L’enfant – el niño 39. Le mois– el mes 40. Le livre – el libro 41. L’heure– la hora 42. Le spectacle – el show 43. La police – la policía 44. Le programme– el programa 45. Le parti – el partido 46. La loi– la ley 47. Le mot – la palabra 48. La personne– la persona 49. Le foyer– el hogar 50. Les affaires– los negocios 51. L’ami– el amigo 52. L’entreprise – la empresa 53. Le côté – el lado 54. L’impôt– el impuesto 55. La démocratie – la democracia 56. Le groupe – el grupo 57. Le moment – el momento 58. La rupture – la ruptura 59. L’idée– la idea 60. Le membre – el miembro 61. Le système– el sistema 62. La minute – el minuto 63. La raison – la razón 64. La campagne – la campaña 65. L’oeuvre– la obra 66. La nation – la nación 67. Le congrès – el congreso 68. La mère– la madre 69. La force – la fuerza 70. La santé– la salud 71. La partie arrière– la parte de atrás 72. La zone – la zona 73. Le nom– el nombre 74. Le compte-rendu – el informe 75. La main– la mano 76. La ligne – la línea 77. La fin – el fin 78. La cour– la corte 79. Le soin– el cuidado 80. Le couple – la pareja 81. La maison– la casa 82. L’américain – el americano 83. Le père – el padre 84. La situation – la situación 85. La voiture– el coche 86. Le père– el padre 87. L’administration – la administración 88. La drogue– la droga 89. La ville – la ciudad 90. Le sentiment – el sentido 91. La politique– la política 92. Le bureau – la oficina 93. La décision – la decisión 94. Le pouvoir – el poder 95. Le plan – el plan 96. Le chef – el líder 97. L’ information – la información 98. L’élection – la elección 99. Le film– la película 100. La mort – la muerte 101. L’air – el aire 102. L’appel– la llamada 103. La communauté – la comunidad 104. Le regard – la mirada 105. Lévidence – la evidencia 106. La fille– la chica 107. Le docteur – el médico 108. Le vote – el voto 109. La vidéo – el video 110. L’image – la imagen 111. La pièce– la habitación 113. L’économie – la economía 114. Le téléphone – el teléfono 115. L’histoire – la historia 116. Le type – el tipo 117. Le garçon – el niño 118. Le crime – el crimen 119. Le procès– el proceso 120. L’épouse – la esposa 121. La musique– la música 122. L’eau – el agua 123. Le service – el servicio 124. Le registre – el registro 125. La sécurité – la seguridad 126. La discussion – la charla 127. Le mental– la mente 128. La tête– la cabeza 129. Le candidat – el candidato 130. Le fonctionnaire– el funcionario 131. L’appareil photo– la cámara 132. L’étudiant – el estudiante 133. L’attaque – el ataque 134. L’opportunité– la oportunidad 135. Le jeu – el juego 136. Le bébé – el bebé 137. Le sud – el sur 138. Le change – el cambio 139. Le jugement – el juicio 140. Le corps – el cuerpo 141. Le marché– el mercado 142. Les choses– las cosas 143. L’intérêt – el interés 144. L’arme– el arma 145. Le coeur– el corazón 146. Le fils – el hijo 147. L’équipe– el equipo 148. La ville– la ciudad 149. La télévision – la televisión 150. La volonté– la voluntad 151. La troupe – la tropa 152. Le juge– el juez 153. L’action – la acción 154. La réponse – la respuesta 155. La position – la posición 156. La vue– la vista 157. La différence – la diferencia 158. La nourriture– la comida 159. La fille – la hija 160. La course – la carrera 161. L’accord– el acuerdo 162. La rue – la calle 163. Le prix – el precio 164. Le message – el mensaje 165. Le contrôle – el control 166. Le débat – el debate 167. L’officier – el oficial 168. Le film – la película 169. Le niveau – el nivel 170. L’effort – el esfuerzo 171. La relation – la relación 172. Le correspondant– el corresponsal 173. Le terrain– el terreno 174. Le morceau – la pieza 175. Le mari – el marido 176. Le budget – el presupuesto 177. Le jury – el jurado 178. Le reporter – el reportero 179. Le weekend – el fin de semana 180. La matière – la materia 181. L’âge – la edad 182. Le pistolet – la pistola 183. La paix – la paz 184. L’assassin – el asesinato 185. Le rôle – el papel 186. L’investigation – la investigación 187. L’expérience – la experiencia 188. L’hôpital – el hospital 189. L’oeil– el ojo 190. Le directeur– el director 191. Le futur – el futuro 192. Le visage – la cara 193. L’huile – el aceite 194. Le résultat– el resultado 195. Le public – el público 196. L’avocat – el abogado 197. L’enquête – la encuesta 198. La deuxième– la segunda 199. L’opportunité– la oportunidad 200. L’industrie – la industria 201. Le frère– el hermano 202. La déclaration – la declaración 203. Le feu – el fuego 204. L’amour – el amor 205. La tasse – la tasa 206. L’effet – el efecto 207. La chanson – la canción 208. L’événement– el evento 209. La charge – la carga 210. L’aide – el apoyo 211. La radio – la radio 212. L’édifice – el edificio 213. La banque – el banco 214. La victime – la víctima 215. La porte– la puerta 216. L’interview – la entrevista 217. La scène – la escena 218. Le reste – el resto 219. La presse– la prensa 220. L’attention – la atención 221. Le choix – la elección 222. Le discours – el discurso 223. Le patient – el paciente 224. La vérité – la verdad 225. La route – la carretera 226. Le terme– el término 227. Le site – el sitio 228. Le travailleur – el trabajador 229. Le professeur – el profesor 230. La lettre – la letra 231. La réforme – la reforma 232. La préoccupation – la preocupación 233. Les gens – la gente 234. Le sexe – el sexo 235. L’étude – el estudio 236. L’université – la universidad 237. L’électeur – el votante 238. Le mur – la pared 239. La nuit – la noche 240. La réunion – la reunión 241. La voix – la voz 242. L’audience – la audiencia 243. La violence– la violencia 244. La règle – la regla 245. L’étoile – la estrella 246. La preuve – la prueba 247. L’éducation – la educación 248. Le problème – el problema 249. Le risque – el riesgo 250. La prison – la prisión 251. L’invité – el invitado 252. La classe – la clase 253. La société – la sociedad 254. Le soldat – el soldado 255. Le plan– el plano 256. La quantité – la cantidad 257. L’aide – la ayuda 258. Le coût – el costo 259. L’autorité – la autoridad 260. Le pied – el pie 261. La période – el período 262. La sensation– la sensación 263. L’étape – la etapa 264. La cause – causa 265. La cassette – la cinta 266. La menace – la amenaza 267. L’opinion – la opinión 268. L’organisation – la organización 269. Le type – el tipo 270. La conversation – la conversación 271. La maladie– la enfermedad 272. L’opération – la operación 273. Le cancer – el cáncer 274. Le magazine – la revista 275. Le gouverneur – el gobernador 276. La pression – la presión 277. La majorité – la mayoría 278. La recherche – La investigación 279. Le caractère – el carácter 280. La gare – la estación 281. La crise – la crisis 282. L’expert – el experto 283. Le sang – la sangre 284. Le président – el presidente 285. L’argument – el argumento 286. La liste – la lista 287. Le chien – el perro 288. L’ordinateur – el ordenador 289. Le commencement – el principio 290. L’assurance – el seguro 291. Le champ – el campo 292. La soeur – la hermana 293. L’erreur – el error 294. Le joueur – el jugador 295. L’énergie – la energía 296. Le document – el documento 297. L’espace – el espacio 298. La boutique – la tienda 299. L’accord – el acuerdo 300. La responsabilité – la responsabilidad 301. La dame – la dama 302. L’ordre – el orden 303. L’été – el verano 304. Le produit – el producto 305. La valeur – el valor 306. L’action – la acción 307. L’intelligence – la inteligencia 308. Le professeur – el profesor 309. L’agence – la agencia 310. Le commerce – el comercio 311. La conférence – la conferencia 312. La cellule – la célula 313. L’église – la iglesia 314. Le commentaire – el comentario 315. La source – la fuente 316. Le passé – el pasado 317. La coupe – el corte 318. La pensée – el pensamiento 319. Le crédit – el crédito 320. L’espoir – la esperanza 321. Le sign – le signe 322. La carrière – la carrera 323. Le mariage – el matrimonio 324. La condition – la condición 325. Le témoin – el testigo 326. La technologie – la tecnología 327. La phase de – la etapa de 328. Le personnel – el personal 329. Le bras – el brazo 330. La mission – la misión 331. L’art – el arte 332. L’acteur – el actor 333. La bataille – la batalla 334. La partie supérieure – la parte superior 335. Le citoyen – el ciudadano 336. L’auteur – el autor 337. La réaction – la reacción 338. Le gentleman – el caballero 339. Le leadership – el liderazgo 340. La peur – el miedo 341. L’exemple – el ejemplo 342. Le langage – el idioma 343. Le besoin – la necesidad 344. La justice – la justicia 345. La discussion – la discusión 346. La frontière – la frontera 347. L’animal – el animal 348. Le détail – el detalle 349. La réponse – la respuesta 350. Le réseau – la red 351. Le mouvement – el movimiento 352. L’utilisation – el uso 353. Le mâle – el macho 354. La capitale – la capital 355. L’audience – la audiencia 356. La norme – la norma 357. Le bénéfice – el beneficio 358. La table – la tabla 359. Le traitement – el tratamiento 360. L’agent– el agente 361. La carte – la tarjeta 362. Le coup de feu – el disparo 363. Le tableau de bord – el tablero 364. La réalité – la realidad 365. Le monsieur – el señor 366. La terre – la tierra 367. Le projet – el proyecto 368. La lumière – la luz 369. L’image – la imagen 370. Le siècle – el siglo 371. La page – la página 372. Le succès – el éxito 373. Le son – el sonido 374. L’impact – el impacto 375. La douleur – el dolor 376. La saison– la temporada 377. L’individu – el individuo 378. Le sport– el deporte 379. Le studio – el estudio 380. La décennie – la década 381. Le challenge – el desafío 382. Le rêve – el sueño 383. Le journal – el periódico 384. Le sol – el piso 385. La lutte – la lucha 386. La sécurité – la seguridad 387. L’acte – el acto 388. Le voyage – el viaje 389. Le cours – el curso 390. La possibilité – la posibilidad 391. La liberté – la libertad 392. Le fond – el fondo 393. Le siège – el asiento 394. La bombe – la bomba 395. La forme – la forma 396. L’exécutif – el ejecutivo 397. Le ministre – el ministro 398. Le déficite – el déficit 399. Le développement – el desarrollo 400. Le vol – el vuelo 401. Le secrétaire – el secretario 402. Le comité – el comité 403. Le consommateur – el consumidor 404. La roche – la roca 405. La figure – la figura 406. Le sujet – el sujeto 407. La culture – la cultura 408. Les cheveux – el cabello 409. La couverture – la cobertura 410. La perte – la pérdida 411. Le papa – el papá 412. La note – la nota 413. L’activité – la actividad 414. Le but – el objetivo 415. L’option – la opción 416. Le gaz – el gas 417. La région – la región 418. La population – la población 419. La capacité – la capacidad 420. La résolution – la resolución 421. L’employé – el empleado 422. Le cerveau– el cerebro 423. Le politicien – el político 424. Le centre – el centro 425. La tempête– la tormenta 426. La génération – la generación 427. La critique – el crítico 428. Le ventilateur – el ventilador 429. Le scientifique – el científico 430. L’objectif – el objetivo 431. Le camp – el campamento 432. L’après-midi – la tarde 433. La direction – la dirección 434. La science – la ciencia 435. Le journaliste – el periodista 436. Le grade – el grado 437. L’affaire – el asunto 438. Les dommages – el daño 439. La stratégie – la estrategia 440. Le facteur – el factor 441. La plante – la planta 442. La démocratie – la democracia 443. Le doute – la duda 444. La solution – la solución 445. La dépense – el gasto 446. La formation – la formación 447. L’abus – el abuso 448. Le danger – el peligro 449. L’environnement – el medio ambiente 450. La mémoire – la memoria 451. La nature – la naturaleza 452. Le matériel– el material 453. Le document – el documento 454. Les revenus – los ingresos 455. L’analyste – el analista 456. Le jeu – el juego 457. La garde – la guardia 458. L’hôtel – el hotel 459. L’éditeur – el editor 460. Le missile – el misil 461. L’accident – el accidente 462. Le but – el propósito 463. L’écrivain – el escritor 464. L’urgence – la emergencia 465. La croissance – el crecimiento 466. Le lit – la cama 467. Le bien-être – el bienestar 468. L’adulte – el adulto 469. La foi – la fe 470. La proposition – la propuesta 471. Le modèle – el modelo 472. L’armée – el ejército 473. L’incident – el incidente 474. La boîte – la caja 475. La foule – la multitud 476. Le respect – el respeto 477. Le département – el departamento 478. L’accès – el acceso 479. La date – la fecha 480. Le chef– el jefe 481. Le climat – el clima 482. L’aéroport – el aeropuerto 483. La machine – la máquina 484. La fenêtre – la ventana 485. L’ordre du jour – el orden del día 486. Le conseil – el consejo 487. Le procureur – la fiscalía 488. Le conflit – el conflicto 489. La chute – la caída 490. Le pilote– el piloto 491. La pratique – la práctica 492. La piste – la pista 493. Le propriétaire – el propietario 494. La hausse – el aumento 495. La législation – la legislación 496. L’arbre – el árbol 497. La dette – la deuda 498. L’ennemi – el enemigo 499. Le camión – el camión 500. Le plomb – el plomo 501. La convention – la convención 502. L’aide – la ayuda 503. Le suicide – el suicidio 504. La qualité – la calidad 505. La conservatrice – la conservadora 506. La taille – el tamaño 507. Le compte – la cuenta 508. Le plaisir – el placer 509. L’institution – la institución 510. La compagnie aérienne – la línea aérea 511. Le poids – el peso 512. L’approche – el enfoque 513. La chirurgie – la cirugía 514. Les vacances – las vacaciones 515. Le commencement – el inicio 516. La victoire – la victoria 517. Le district – el distrito 518. La relation – la relación 519. La recherche – la búsqueda 520. L’équipage – la tripulación 521. Le panneau – el panel 522. La coalition – la coalición 523. Le mouvement – el movimiento 524. Le colis – el paquete 525. Le chèque – el cheque 526. La minorité – la minoría 527. L’unité – la unidad 528. Le sac – la bolsa 529. La surprise – la sorpresa 530. Le focus– el foco 531. La circonstance – la circunstancia 532. Le producteur – el productor 533. L’investissement – la inversión 534. La balle– la pelota 535. Le collègue – el colega 536. Le recours– el recurso 537. Le jugement – la sentencia 538. Le fond – el fondo 539. L’union – la unión 540. L’adresse – la dirección 541. Le contrôleur – el controlador 542. Le héros – el héroe 543. Le médicament – el medicamento 544. Le représentant – el representante 545. Le véhicule– el vehículo 546. Le commandant – el comandante 547. L’artiste – el artista 548. Le maire – el alcalde 549. La carrière – la carrera 550. Le bâteau – el barco 551. La théorie – la teoría 552. L’écran – la pantalla 553. La leçon – la lección 554. Le résident – el residente 555. L’associé – el socio 556. Le bar– el bar 557. Le billet – el billete 558. Le désastre – el desastre 559. L’accomplissement – el desempeño 560. Les supporters – los aficionados 561. L’assassin– el asesino 562. La négociation – la negociación 563. La mer– el mar 564. Le vent– el viento 565. La chaussure – el zapato 566. Le secret– el secreto 567. La tragédie– la tragedia 568. Le cadeau – el regalo 569. La tour – la gira 570. Le gestionnaire– el gestor 571. La bande – la banda 572. La naissance – el nacimiento 573. L’hôte– el anfitrión 574. Le prêt – el préstamo 575. L’allégation – la alegación 576. Le gagnant – el ganador 577. La religion – la religión 578. L’article – el artículo 579. La session – la sesión 580. L’être – el ser 581. La mesure– la medida 582. Le contrat – el contrato 583. La sentence – la sentencia 584. La mesure– la medida 585. Le député– el diputado 586. La confiance– la confianza 587. L’enfer – el infierno 588. Le soulagement– el alivio 589. La perspective – la perspectiva 590. L’avantage – La ventaja 591. Le scandale – el escándalo 592. La jambe – la pierna 593. Le restaurant – el restaurante 594. Le dîner – la cena 595. Le pantalon – los pantalones 596. L’échec– el fracaso 597. Le trimestre– el trimestre 598. L’élément – el elemento 599. La réclamation – la reclamación 600. La propriété – la propiedad 601. La version– la versión 602. La tentative – el intento 603. Le bus – el autobús 604. Le client – el cliente 605. L’appel– la apelación 606. La livre – la libra 607. La protection – la protección 608. Le gène – el gen 609. La pierre – la piedra 610. L’opposition – la oposición 611. L’appartement – el apartamento 612. Le front – el frente 613. La femelle – la hembra 614. Le prisonnier – el prisionero 615. Le noir – el negro 616. Le gang – la pandilla 617. Le prince– el principio 618. L’allié– el aliado 619. Le consultant – el asesor 620. La visite– la visita 621. L’oiseau– el pájaro 622. Le support – el soporte 623. La communication – la comunicación 624. Le bâteau – el barco 625. La connexion – la conexión 626. La touche– la tecla 627. La grève – la huelga 628. La peine– la pena 629. L’avertissement – la advertencia 630. La chance – la suerte 631. L’ADN – el ADN 632. L’esprit – el espíritu 633. Le tour – la vuelta 634. L’installation – la instalación 635. L’adolescent– el adolescente 636. Le compromis – el compromiso 637. L’élément – el elemento 638. La procédure – el procedimiento 639. La moitié – la media 640. Le réservoir – el tanque 641. Le téléphone – el teléfono 642. La fourniture– el suministro 643. L’attitude – la actitud 644. Le bloc– el bloque 645. Le lien – el vínculo 646. Le style – el estilo 647. Le football – el fútbol 648. Le carburant – el combustible 649. Les données – los datos 650. Le verre – el cristal 651. Le costume– el traje 652. La force – la fuerza 653. Les critiques – las críticas 654. La glace – el hielo 655. L’équipement – el equipo 656. La promesse– la promesa 657. Le retour – el regreso 658. L’album – el álbum 659. La production – la producción 660. Le coin – la esquina 661. La conséquence – la consecuencia 662. Les vivants – los vivos 663. La lésion – la lesión 664. Le couvercle – la tapa 665. Le point – el punto 666. La mamelle – la mama 667. Le printemps – la primavera 668. La controverse – la controversia 669. La destruction – la destrucción 670. L’aspect – el aspecto 671. Le club – el club 672. L’aéronef – la aeronave 673. L’entreprise – la empresa 674. Le régime – el régimen 675. La compétition – la competencia 676. Le bénéfice – el beneficio 677. La connaissance – el conocimiento 678. Le porte-parole – el portavoz 679. La révision – la revisión 680. La compréhension – la comprensión 681. La récession – la recesión 682. Le chanteur – el cantante 683. Le village – el pueblo 684. L’arrêt – la detención 685. La neige – la nieve 686. La plaisanterie – la broma 687. L’or – el oro 688. Le contact – el contacto 689. La demande – la solicitud 690. La tâche – la tarea 691. Le trou – el agujero 692. Le général – el general 693. La peau – la piel 694. La vérification – el recuento 695. L’adversaire – el oponente 696. La conclusion – la conclusión 697. La priorité – la prioridad 698. La violation – la violación 699. Le réfugié – el refugiado 700. La montagne – la montaña 701. La conférence – la cumbre 702. La partie inférieure – la parte inferior 703. La gestion – la gestión 704. La commission – la comisión 705. La gamme – la gama 706. Le code– el código 707. Le cash – el dinero en efectivo 708. La bouche – la boca 709. La présence – la presencia 710. La part – la cuota 711. La mode– la moda 712. La forme– la forma 713. La chaise – la silla 714. Le doigt – el dedo 715. Le poisson – el pescado 716. L’édition – la edición 717. Le bord – el borde 718. La limite – el límite 719. Le train – el tren 720. La croyance – la creencia 721. Le bilan– el balance 722. L’échange – el intercambio 723. La ferme – la granja 724. La zone – la zona 725. Le passager – el pasajero 726. Le mensonge – la mentira 727. Le devoir – el deber 728. Le trafic – el tráfico 729. Le cheval – el caballo 730. La tradition – la tradición 731. La récupération – la recuperación 732. L’inspecteur – el inspector 733. La difficulté – la dificultad 734. Le fichier – el archivo 735. L’anniversaire – el cumpleaños 736. Le financement – la financiación 737. L’accident – el accidente 738. L’influence – la influencia 739. La réglementation – la regulación 740. L’analyse – el análisis 741. La lutte– la lucha 742. La chaleur – el calor 743. La robe – el vestido 744. La libération – la liberación 745. L’hiver – el invierno 746. Le virus – el virus 747. Le thème – el tema 748. La notion – la noción 749. Le dispositif – el dispositivo 750. La colère – la ira 751. L’anglais – el inglés 752. Le drapeau – la bandera 753. Le contexte – el contexto 754. L’aile – el ala 755. Les combats – los combates 756. Le schéma – el patrón 757. Le divertissement – el entretenimiento 758. L’apparition – la aparición 759. L’épargne – el ahorro 760. L’investisseur – el inversor 761. Le pont – el puente 762. L’installation – el asentamiento 763. La pluie – la lluvia 764. Le bois – la madera 765. Le courrier – el correo 766. Le fermier – el agricultor 767. Le mystère – el misterio 768. La prière – la oración 769. La vision – la visión 770. La dépression – la depresión 771. L’explosion – la explosión 772. L’accusé – el acusado 773. La structure – la estructura 774. L’amendement – la enmienda 775. L’assault – el asalto 776. La pensée – el pensamiento 777. La thérapie– la terapia 778. L’infirmière – la enfermera 779. Le chemin – el camino 780. Le financement – la financiación 781. L’outil – la herramienta 782. Le titre – el título 783. Le boîtier – la carcasa 784. La boutique – la tienda 785. La plainte– la queja 786. La vague – la ola 787. Le chat – el gato 788. Le plan – el plan 789. L’employeur – el empleador 790. La preuve – la prueba 791. L’émotion – la emoción 792. La capacité – la habilidad 793. La confiance – la confianza 794. Le thème – el tema 795. La personnalité – la personalidad 796. Le salon – la sala 797. L’armoire – el armario 798. L’os – el hueso 799. L’âme– el alma 800. Le poulet – el pollo 801. La localisation – la ubicación 802. L’indication – la indicación 803. Le haut-parleur – el altavoz 804. Le salaire – el salario 805. L’ère – la era 806. La requête – la solicitud 807. Le patron – el jefe 808. Le coach – el entrenador 809. La propriété – la finca 810. Le secteur – el sector 811. L’oeuf – el huevo 812. Le pieu – la estaca 813. L’arrêt – la parada 814. L’anneau – el anillo 815. Le choc – el choque 816. La contribution – la contribución 817. L’annonce– el anuncio 818. La cigarette – el cigarrillo 819. La cuisine – la cocina 820. Le territoire – el territorio 821. Le commando – el comando 822. L’île – la isla 823. La protestation – la protesta 824. L’impression de – la impresión de 825. La décision – el fallo 826. La côte – la costa 827. La lecture – la lectura 828. La variété – la variedad 829. Les revenus – los ingresos 830. La cloche – la campana 831. Le café – el café 832. L’alcool – el alcohol 833. Le déjeuner – el almuerzo 834. L’attente – la expectativa 835. Le grade – el grado 836. La diète – la dieta 837. La section – la sección 838. Le son – el oído 839. Le ciel – el cielo 840. L’aide – la ayuda 841. Le signal – la señal 842. Le stress – el estrés 843. L’alternative – la alternativa 844. Le chercheur – el investigador 845. Le cable – el cable 846. L’ouverture – la apertura 847. La plage – la playa 848. Le bénévole – el voluntario 849. La charge – la carga 850. Le détective – el detective 851. Le jouet – el juguete 852. Le gain – la ganancia 853. L’actif – el activo 854. La piscine – la piscina 855. La tendance – la tendencia 856. L’enquête – la encuesta 857. La planète – el planeta 858. La rivière – el río 859. L’identité – la identidad 860. L’océan – el océano 861. La joie – la alegría 862. Le retard – el retraso 863. La clinique – la clínica 864. La cour – el patio 865. La pointe – la punta 866. Le divorce – el divorcio 867. Le soleil – el sol 868. La file – la fila 869. La phrase – la frase 870. La peine – la pena 871. La collection – la colección 872. L’occasion – la ocasión 873. La surface – la superficie 874. La cravate – el empate 875. Le musicien – el músico 876. Le concept – el concepto 877. La tension – la tensión 878. Le résultat – el resultado 879. L’approbation – la aprobación 880. Le stagiaire – el interno 881. La beauté – la belleza 882. Le sinistre – el siniestro 883. La copie – la copia 884. La mine – la mina 885. La montre – el reloj 886. Le rêve – el sueño 887. La moyenne – la media 888. Le parcours – el recorrido 889. La fraude – el fraude 890. La catégorie – la categoría 891. L’exercice – el ejercicio 892. La conviction – la convicción 893. L’initiative – la iniciativa 894. La technique de – la técnica de 895. L’enregistrement – la grabación 896. La vue– la vista 897. La réduction – la reducción 898. L’ensemble– el conjunto 899. La corporation – la corporación 900. La passion – la pasión 901. L’enterrement – el funeral 902. La jeunesse – la juventud 903. L’instrument – el instrumento 904. La distance – la distancia 905. Le désert – el desierto 906. L’anniversaire – el cumpleaños 907. L’écriture – la escritura 908. L’invasion – la invasión 909. Le compromis – el compromiso 910. La maladie – la enfermedad 911. La déchirure – el desgarro 912. La porte – la puerta 913. La forêt – el bosque 914. L’expérience – el experimento 915. Le golf – el golf 916. Le talent – el talento 917. Le poste – el cargo 918. Le fossé – la brecha 919. Le prêtre – el sacerdote 920. Le roman – la novela 921. La division – la división 922. Le désir – el deseo 923. Le chapeau – el sombrero 924. L’hypothèque – la hipoteca 925. La réputation – la reputación 926. Le score – la puntuación 927. L’épaule– el hombro 928. La relation – la relación 929. La colomne – la columna 930. Le paiement – el pago 931. La transition – la transición 932. La récompense– el premio 933. La capacité– la capacidad 934. La définition – la definición 935. La poche – la bolsa 936. La rapidité – la velocidad 937. Le concert – el concierto 938. Le climat – el clima 939. La clef – la clave 940. La bière– La cerveza 941. Le nez – la nariz 942. Le vert – el verde 943. Le jardin – el jardín 944. Le satellite – el satélite 945. La cérémonie – la ceremonia 946. L’humain– el humano 947. La découverte – el descubrimiento 948. La promenade – el paseo 949. La racine – la raíz 950. Le thé – el té 951. Le mouvement– el movimiento 952. Le pourcentage – el porcentaje 953. La combinaison – la combinación 954. L’explication – la explicación 955. L’échelle – la escala 956. La chaîne – la cadena 957. Le jumeau – el gemelo 958. La capacité – la capacidad 959. Le distributeur – el distribuidor 960. La touche – el toque 961. Le voyage – el viaje 962. Le délégué – el delegado 963. La liaison – el enlace 964. Le plastique – el plástico 965. La stimulation – el estímulo 966. La couverture – la tapa 967. Le rouleau – el rollo 968. La construction – la construcción 969. L’intention – la intención 970. La querelle – la disputa 971. L’état d’esprit – el estado de ánimo 972. Le design – el diseño 973. L’enfance – la infancia 974. Le moteur – el motor 975. La durée de vie – el tiempo de vida 976. Le cauchemar – la pesadilla 977. La danse – la danza 978. Le repas – la comida 979. L’offre – la oferta 980. L’obligation – la obligación 981. Le progrès – el avance 982. La charité – la caridad 983. Le touriste– el turista 984. L’usine– la fábrica 985. La graissse – la grasa 986. Le sel – la sal 987. Le cou – el cuello 988. La chambre – el dormitorio 989. L’épisode – el episodio 990. L’ingénieur – el ingeniero 991. La punition – el castigo 992. Les preuves – las pruebas 993. L’instance – la instancia 994. La perspective – la perspectiva 995. Les achats – las compras 996. La fumée – el humo 997. La viande – la carne 998. La cave – la bodega 999. La retraite – la jubilación 1000. L’inflation – la inflación 1001. Le drame – el drama 1002. Le bureau – el escritorio 1003. Le salaire– el salario 1004. La bible – la biblia 1005. La subvention– la subvención 1006. La démonstration – la demostración 1007. Le dialogue – el diálogo 1008. La substance – la sustancia 1009. Le noyau– el núcleo 1010. Le traité – el tratado 1011. Le personnel – el personal 1012. L’échantillon – la muestra 1013. La tactique – la táctica 1014. La méthode – el método 1015. Le bruit – el ruido 1016. L’objectif – el objetivo 1017. La fleur – la flor 1018. La coupe – la copa 1019. La température – la temperatura 1020. Le symbole – el símbolo 1021. La révolution – la revolución 1022. Le goût – el sabor 1023. Le musée – el museo 1024. Le profil – el perfil 1025. La suggestion – la sugerencia 1026. La route – la ruta 1027. La dent – el diente 1028. Le consultant – el consultor 1029. L’unité – la unidad 1030. Le trouble – el trastorno 1031. Le sucre– el azúcar 1032. L’augmentation – el aumento 1033. La puce – el chip 1034. Le motif – el motivo 1035. La chemise – la camisa 1036. Le port – el puerto 1037. Le potentiel – el potencial 1038. Le calendrier – el calendario 1039. Le parlement – el parlamento 1040. Le concours – el concurso 1041. L’atmosphère – la atmósfera 1042. La branche – la rama 1043. L’estimation – la estimación 1044. Le symptôme – el síntoma 1045. La participation– la participación 1046. La discrimination – la discriminación 1047. Le paradis – el paraíso 1048. La marche – la caminata 1049. L’opérateur – el operador 1050. La recommendation – la recomendación 1051. Le rebelle – el rebelde 1052. La ronde – la ronda 1053. Le fabricant – el fabricante 1054. Le vin – el vino 1055. L’observation – la observación 1056. Le bazar – el lío 1057. Le ton – el tono 1058. La résistance – la resistencia 1059. L’importance – la importancia 1060. L’exception – la excepción 1061. La plateforme – la plataforma 1062. Le couteau – el cuchillo 1063. La perception – la percepción 1064. Le quota – la cuota 1065. Le maître – el maestro 1066. Le cercle – el círculo 1067. La forme – la forma 1068. Le jet – el chorro 1069. Le sens– el significado 1070. L’évaluation – la evaluación 1071. La plaque – la placa 1072. Aux dépens – a expensas 1073. L’intrigue – la trama 1074. La salle de classe – la clase 1075. La marque – la marca 1076. La peinture – la pintura 1077. Le plafond – el techo 1078. Le privilège – el privilegio 1079. La boisson – la bebida 1080. L’interdiction – la prohibición 1081. Le contenu– el contenido 1082. Le produit chimique – el producto químico 1083. Le français – el francés 1084. L’inspection – la inspección 1085. L’incitation – el incentivo 1086. Le piano – el piano 1087. La bouteille – la botella 1088. Les déchets – los residuos 1089. L’erreur – el error 1090. L’étiquette – la etiqueta 1091. La montre– el reloj 1092. La crème – la crema 1093. Le bien– el bien 1094. La phase de – la fase de 1095. La philosophie – la filosofía 1096. La conduite – la conducta 1097. Le cycle – el ciclo 1098. L’électricité – la electricidad 1099. L’évêque – el obispo 1100. Le lecteur – el lector 1101. La grossesse – el embarazo 1102. La ligue – la liga 1103. La mascote– la mascota 1104. La fondation – la fundación 1105. Le boom – el boom 1106. La tour – la torre 1107. La caractéristique – la característica 1108. Le retrait – la retirada 1109. La respiration – la respiración 1110. La fissure – la grieta 1111. Le fabricant – el fabricante 1112. Le spécialiste – el especialista 1113. La référence – la referencia 1114. Le conte– el cuento 1115. La fourniture – la provisión 1116. L’historien– el historiador 1117. Le fil – el alambre 1118. La spéculation – la especulación 1119. La paire – el par 1120. L’excuse – la excusa 1121. Le chocolat – el chocolate 1122. La célébration – la celebración 1123. Le fromage – el queso 1124. La chance – la fortuna 1125. La salle de bain – el cuarto de baño 1126. Le rôle de – la función de 1127. L’univers – el universo 1128. Le canal– el canal 1129. Le sourire– la sonrisa 1130. Le lait – la leche 1131. L’obligation– el requisito 1132. La suspicion – la sospecha 1133. Le foyer– el hogar 1134. La découverte – el descubrimiento 1135. Le torse– el pecho 1136. La routine– la rutina 1137. La considération – la consideración 1138. La bibliothèque– la biblioteca 1139. Le dommage – el daño 1140. La marge – el margen 1141. L’objet – el objeto 1142. La guitare – la guitarra 1143. Le bouton– el botón 1144. Le silence – el silencio 1145. L’amélioration – la mejora 1146. La chute de – la caída de 1147. La nomination – el nombramiento 1148. L’homme d’affaire – el hombre de negocios 1149. Le flux – el flujo 1150. Le métal – el metal 1151. Le miroir – el espejo 1152. La présente – la presente 1153. Le porteur – el portador 1154. L’expression– la expresión 1155. Le destin– el destino 1156. Le nuage– la nube 1157. Le muscle – el músculo 1158. La ceinture– el cinturón 1159. Le chapitre – el capítulo 1160. La chaîne de – la cadena de 1161. Le commerce – el comercio 1162. L’astuce – el truco 1163. L’annuaire – la guía 1164. Le volume – el volumen 1165. Le match – el partido 1166. La fantaisie – la fantasía 1167. Le genou– la rodilla 1168. Le composé – el compuesto 1169. L’estomac – el estómago 1170. La hauteur – la altura 1171. Le projet– el proyecto 1172. L’étranger– el desconocido 1173. L’infection – la infección 1174. La pâte – la masa 1175. La discipline – la disciplina 1176. Le fruit – el fruto 1177. Le visiteur – el visitante 1178. Le poème – el poema 1179. Le phénomène – el fenómeno 1180. La clotûre – la valla 1181. L’application – la aplicación 1182. La recette– la receta 1183. Les vêtements – la ropa 1184. La faute – la culpa 1185. La survie– la supervivencia 1186. Le champion – el campeón 1187. L’uniforme – el uniforme 1188. L’impression – la impresión 1189. La pomme de terre – la papa 1190. La disposition – la disposición 1191. La lune – la luna 1192. L’ours – el oso 1193. La blessure – la herida 1194. La stabilité– la estabilidad 1195. L’orgueil – el orgullo 1196. La restriction – la restricción 1197. Du montant total – del total 1198. La barrière – la barrera 1199. Le cousin – el primo 1200. L’occupation – la ocupación 1201. L’argent – la plata 1202. Le gâteau – la torta 1203. Le poumon – el pulmón 1204. La roue – la rueda 1205. L’observateur – el observador 1206. La mélodie – la melodía 1207. La description – la descripción 1208. L’établissement – el establecimiento 1209. La chambre – la cámara 1210. L’horreur – el horror 1211. La banque – la banca 1212. La pomme – la manzana 1213. L’implication – la implicación 1214. L’acier– el acero 1215. La gorge – la garganta 1216. L’essence – la esencia 1217. L’incursion – la incursión 1218. La distinction – la distinción 1219. L’allemand – el alemán 1220. Les lèvres – el labio 1221. Le timing – la temporización 1222. La vision – la visión 1223. Le coup – el golpe 1224. Le changement – el cambio 1225. Le policier – el policía 1226. L’habitude – el hábito 1227. La feuille – la hoja 1228. Le délinquant – el delincuente 1229. La nuit – la medianoche 1230. L’exécution – la ejecución 1231. L’anxiété – la ansiedad 1232. L’entreprise – la empresa 1233. La bande – la tira 1234. Le pop – el pop 1235. La merveille – la maravilla 1236. L’ombre – la sombra 1237. La liberté – la libertad 1238. La fiction – la ficción 1239. L’intervention – la intervención 1240. La création – la creación 1241. La commercialisation – la comercialización 1242. Le chrétien– el cristiano 1243. La marmite – la olla 1244. La pêche – la pesca 1245. Le petit-déjeuner – el desayuno 1246. Le tube – el tubo 1247. La détermination – la determinación 1248. Le sable – la arena 1249. La permission – el permiso 1250. La directive – la directriz 1251. La honte – la vergüenza 1252. Les troubles– los disturbios 1253. L’utilisateur– el usuario 1254. L’organe – el órgano 1255. L’hôtel – el resort 1256. Le concepteur – el diseñador 1257. La comparaison – la comparación 1258. L’emploi – el empleo 1259. Le pain – el pan 1260. Le désir – el deseo 1261. L’amant – el amante 1262. La veste – la chaqueta 1263. Le badge – el pase 1264. Le statut – el estatuto 1265. Le rythme – el ritmo 1266. La trame – la trama 1267. La confusion – la confusión 1268. La garantie – la garantía 1269. Le commissaire – el comisionado 1270. La flamme– la llama 1271. La reprise – la asunción 1272. Le diplômé – el graduado 1273. L’entrée– la entrada 1274. La salle – la sala 1275. La victoire – la victoria 1276. L’opéra – la ópera 1277. L’amitié – la amistad 1278. L’exposition – la exposición 1279. Le cochon – el cerdo 1280. Le mat – el mate 1281. Le nerf – el nervio 1282. La longueur – la longitud 1283. La vache – la vaca 1284. Le colis – el paquete 1285. L’instruction – la instrucción 1286. L’effondrement – el colapso 1287. L’assistant – el asistente 1288. L’objection – la objeción 1289. Le journal – el diario 1290. Le savant – el erudito 1291. Le confort – la comodidad 1292. La préparation – la preparación 1293. La province – la provincia 1294. Le passage – el pasaje 1295. Le cristal – el cristal 1296. L’engrenage – el engranaje 1297. Le trait – el trazo 1298. La diminution – la disminución 1299. La réalisation – el logro 1300. L’existence – la existencia 1301. L’alliance – la alianza 1302. La profession – la profesión 1303. La livraison – la entrega 1304. L’éditeur – el editor 1305. La sympathie – la simpatía 1306. L’assiette – el plato 1307. La préoccupation– la preocupación 1308. Le composant – el componente 1309. L’aventure – la aventura 1310. La cultura – el cultivo 1311. Le choc – el golpe 1312. Dans l’intérêt – en aras 1313. Le péché– el pecado 1314. La pension – la pensión 1315. Le garage – el garaje 1316. La radiation – la radiación 1317. Le jus – el jugo 1318. L’ajustement – el ajuste 1319. L’indice– el índice 1320. Le légume – el vegetal 1321. L’association – la asociación 1322. La poésie– la poesía 1323. La reconnaissance – el reconocimiento 1324. La maîtrise de soi – el autocontrol 1325. Le pied– el pie 1326. Le tissu – el tejido 1327. Le coquillage – la concha 1328. Le capitaine – el capitán 1329. La tombe – la tumba 1330. Le rang – el rango 1331. Le genre – el género 1332. La pénurie – la escasez 1333. Le prix – el premio 1334. La couche – la capa 1335. La graine – la semilla 1336. Le rat – la rata 1337. Le sol – el suelo 1338. La rive – la orilla 1339. La défaite – la derrota 1340. La notice – la notificación 1341. La botte – la bota 1342. Le graphique – el gráfico 1343. Le ministère – el ministerio 1344. Le diamant – el diamante 1345. La finition – el acabado 1346. L’admission – la admisión 1347. L’obscurité – la oscuridad 1348. Le laboratoire – el laboratorio 1349. Le professionnel – el profesional 1350. La récompense– la recompensa 1351. Le bébé– el bebé 1352. Le texte – el texto 1353. La douche – la ducha 1354. La dose – la dosis 1355. La panique – el pánico 1356. Le réseau – la red 1357. Le secrétaire – el secretario 1358. Le mineur – el minero 1359. La délégation – la delegación 1360. L’imagination – la imaginación 1361. L’unité – la unidad 1362. L’oncle – el tío 1363. L’ingrédient – el ingrediente 1364. L’attribution – la asignación 1365. La monnaie – la moneda 1366. La batterie – la batería 1367. Le tunnel – el túnel 1368. La renonciation – la renuncia 1369. L’acheteur – el comprador 1370. La moto – la moto 1371. L’émotion – la emoción 1372. La souris – el ratón 1373. L’alarme – la alarma 1374. Le poète – el poeta 1375. Le paysage – el paisaje 1376. La sélection – la selección 1377. Le cri – el grito 1378. La séparation – la separación 1379. L’écran – la pantalla 1380. L’handicap – la discapacidad 1381. Le comptable – el contador 1382. Le champion – el campeonato 1383. Le beurre – la mantequilla 1384. Le portrait – el retrato 1385. Le bâton – el palo 1386. L’ingénierie – la ingeniería 1387. Le mythe – el mito 1388. L’essai – el ensayo 1389. Le froid – el frío 1390. Le carbone – el carbón 1391. Le contraste – el contraste 1392. L’observation – la observación 1393. La queue – la cola 1394. Le mécanisme– el mecanismo 1395. Le shéma – el esquema 1396. La présentation – la presentación 1397. L’ange – el ángel 1398. Le bonus – el bono 1399. La possession – la posesión 1400. L’apprentissage – el aprendizaje 1401. L’enseignement – la enseñanza 1402. La couverture – la cubierta 1403. La créature – la criatura 1404. Le fonctionnement – el funcionamiento 1405. La littérature – la literatura 1406. La faiblesse – la debilidad 1407. Le bleu – el azul 1408. L’engagement – el compromiso 1409. L’incertitude – la incertidumbre 1410. La recherche – la investigación 1411. La motivation – la motivación 1412. La poussière – el polvo 1413. Le pic – el pico 1414. L’instinct – el instinto 1415. L’aiguille – la aguja 1416. La feuille – la hoja 1417. Le lancement – el lanzamiento 1418. Le rire – la risa 1419. La licence – la licencia 1420. L’herbe – la hierba 1421. Le fer – el hierro 1422. Le concurrent – el competidor 1423. Le complexe – el complejo 1424. Le haricot – el frijol 1425. Le pôle – el polo 1426. Le navire– el buque 1427. La subvention – la subvención 1428. L’offre – la oferta 1429. L’atterrissage – el aterrizaje 1430. La tuyauterie – la tubería 1431. L’interprétation – la interpretación 1432. Le tournoi – el torneo 1433. La hanche – la cadera 1434. Le diagnostique – el diagnóstico 1435. Le terrain de jeu – el terreno de juego 1436. Le journal – la revista 1437. Le plafond – el techo 1438. L’export – la exportación 1439. La conscience – la conciencia 1440. La croix – la cruz 1441. Le baiser – el beso 1442. L’examen – el examen 1443. L’empire – el imperio 1444. La substitution – la sustitución 1445. Le canard – el pato 1446. La formule – la fórmula 1447. Le diable – el diablo 1448. La limitation – la limitación 1449. La compensation – la compensación 1450. L’invitation – la invitación 1451. La déclaration – la declaración 1452. La signification – el significado 1453. La finale – la final 1454. La première – la prima 1455. L’ambulance – la ambulancia 1456. La moquette – la alfombra 1457. Le temple – el templo 1458. Le constituant – el constituyente 1459. La concession – la concesión 1460. Le consentement – el consentimiento 1461. Le principe – la premisa 1462. Le patrimoine – el patrimonio 1463. L’étagère – el estante 1464. L’allusion – la indirecta 1465. Le rythme – el ritmo 1466. Le passif – el pasivo 1467. Le talon– el talón 1468. La couche de – la capa de 1469. La souche – la cepa 1470. Le carbone – el carbono 1471. Le forum – el foro 1472. Le mérite – el mérito 1473. Le jeune – el joven 1474. Le transfert – la transferencia 1475. La distribution – la distribución 1476. L’expansion – la expansión 1477. La profondeur – la profundidad 1478. La couverture – la manta 1479. Le règne – el reino 1480. La boue– el barro 1481. L’arrivée – la llegada 1482. Le reflet – el reflejo 1483. L’enveloppe – la envoltura 1484. La réserve – la reserva 1485. La chasse – la caza 1486. Les meubles – los muebles 1487. Le geste – el gesto 1488. La résidence – la residencia 1489. L’ambition – la ambición 1490. L’ongle – la uña 1491. Le spectre – el espectro 1492. Le dessin – el dibujo 1493. L’enthousiasme – el entusiasmo 1494. Le stylo – la pluma 1495. La préférence – la preferencia 1496. L’absence – la ausencia 1497. L’oxygène – el oxígeno 1498. L’escouade – la escuadra 1499. La pollution – la contaminación 1500. La serrure – la cerradura 1501. L’extension – la extensión 1502. Le participant – el participante 1503. L’architecte – el arquitecto 1504. La magistrature – la magistratura 1505. La corde – la cuerda 1506. L’objectif – el objetivo 1507. Le courant de – la corriente de 1508. L’évolution – la evolución 1509. L’angle – el ángulo 1510. La juridiction – la jurisdicción 1511. La lettre – la carta 1512. L’idéologie – la ideología 1513. La marée – la marea 1514. La représentation – la representación 1515. L’identification – la identificación 1516. La concentration – la concentración 1517. La norme – la norma 1518. La propagation – la propagación 1519. Le rival – el rival 1520. La déception – la decepción 1521. Le tribunal – el tribunal 1522. Le grain – el grano 1523. La proportion – la proporción 1524. L’idiot – el tonto 1525. La fusion – la fusión 1526. La loyauté – la lealtad 1527. La publication – la publicación 1528. La participation – la participación 1529. La fuite – el escape 1530. L’accionnaire – el accionista 1531. La circonscription – la circunscripción 1532. La peinture – la pintura 1533. Les toilettes – el baño 1534. Le fantôme – el fantasma 1535. L’attraction – la atracción 1536. Le lion – el león 1537. Le vaisseau – la nave 1538. La coutume – la costumbre 1539. La falaise – el acantilado 1540. Le palace – el palacio 1541. La poignée – la empuñadura 1542. La protéine – la proteína 1543. L’exactitude – la exactitud 1544. Le cambriolage – el robo 1545. La veuve – la viuda 1546. L’acceptation – la aceptación 1547. L’accent – el acento 1548. L’odeur– el olor 1549. La sortie – la salida 1550. Les membres – los miembros 1551. L’expérience – la experiencia 1552. La réparation – la reparación 1553. L’assemblée – la asamblea 1554. Le résumé – el resumen 1555. La logique – la lógica 1556. La limite– el límite 1557. L’équivalent – el equivalente 1558. Le titulaire – el titular 1559. La dimension – la dimensión 1560. La rampe – el riel 1561. La transaction – la transacción 1562. La gauche – la izquierda 1563. La séquence – la secuencia 1564. Le festival – el festival 1565. Le puits – el pozo 1566. L’horizon – el horizonte 1567. Le bol – el cuenco 1568. L’achat – la compra 1569. Le plaignant– el demandante 1570. La tante– la tía 1571. L’équité – la equidad 1572. La charge – la carga 1573. La portée – el alcance 1574. L’obscurité – la oscuridad 1575. Le sandwich – el sándwich 1576. La paroisse – la parroquia 1577. La fermeture – el cierre 1578. La pile – la pila 1579. La propriété – la propiedad 1580. L’origine – el origen 1581. L’avocat – el defensor 1582. Le circuit – el circuito 1583. L’introduction – la introducción 1584. Le mode – el modo 1585. La réduction – el descuento 1586. L’équation – la ecuación 1587. L’entité – la entidad 1588. Le kit – el kit 1589. La psychologie – la psicología 1590. La vertu – la virtud 1591. La flexibilité – la flexibilidad 1592. L’entraîneur – el entrenador 1593. Le continent – el continente 1594. Le négociant – el comerciante 1595. La salle de bain – el baño 1596. La brique – el ladrillo 1597. L’indicateur – el indicador 1598. Le vendeur – el vendedor 1599. La promotion – la promoción 1600. L’accident – el choque 1601. La caractéristique – la característica 1602. La monnaie– la moneda 1603. L’assurance – la garantía 1604. La proposition – la proposición 1605. La langue – la lengua 1606. Le minimum – el mínimo 1607. Le collecteur – el colector 1608. Le capitalisme – el capitalismo 1609. Le panier – la cesta 1610. Le cadre – el marco 1611. La conscience – la conciencia 1612. L’interrupteur – el interruptor 1613. La location – el alquiler 1614. La courbe – la curva 1615. Le coton – el algodón 1616. Le patch – el parche 1617. L’importation – la importación 1618. L’isolement – el aislamiento 1619. L’entrée – la entrada 1620. La nécessité – la necesidad 1621. La place– la plaza 1622. L’entreprise – la empresa 1623. La vapeur – el vapor 1624. L’agriculture – la agricultura 1625. La transformation – la transformación 1626. Les moutons – las ovejas 1627. La brosse – el cepillo 1628. La base de données – la base de datos 1629. Le dépôt– el depósito 1630. Le menu – el menú 1631. L’ajustement – el ajuste 1632. Le triomphe – el triunfo 1633. La consommation – el consumo 1634. Le gardien – el guardián 1635. Le rideau – la cortina 1636. La satisfaction – la satisfacción 1637. Le calcul – el cálculo 1638. La flotte – la flota 1639. Le remède – el remedio 1640. La voie – el carril 1641. Le certificat – el certificado 1642. La natation – la natación 1643. L’émission – la emisión 1644. Le tissu – la tela 1645. Le milieu – el medio 1646. L’efficacité – la eficiencia 1647. L’intéraction – la interacción 1648. La cabine – la cabina 1649. La pâque – la Pascua 1650. La gloire – la gloria 1651. La réception – la recepción 1652. La productivité – la productividad 1653. L’acide – el ácido 1654. Le serviteur – el siervo 1655. L’évaluation – la evaluación 1656. Le moulin – el molino 1657. L’exposition – la exposición 1658. La somme – la suma 1659. La contrepartie – la contraparte 1660. Le sergent – el sargento 1661. Le stockage – el almacenamiento 1662. La fraction – la fracción 1663. L’innovation – la innovación 1664. La position – la postura 1665. Le moteur – el motor 1666. Le format – el formato 1667. La particule – la partícula 1668. La trace – la traza 1669. Le fluide – el fluido 1670. Le programme d’enseignement – el plan de estudios 1671. La doctrine – la doctrina 1672. Le développeur – el desarrollador 1673. La pause – la pausa 1674. L’élimination – la eliminación 1675. La sensation – la sensación 1676. Le dividende – el dividendo 1677. Le monopole – el monopolio 1678. La gallerie – la galería 1679. La conférence – la conferencia 1680. Le taxi – el taxi 1681. La discrétion – la discreción 1682. La viande – la carne 1683. Le commerçant – el comerciante 1684. La quantité – la cantidad 1685. L’enfant gâté – el niño mimado 1686. La justification – la justificación 1687. Le peintre – el pintor 1688. Le mélange de – la mezcla de 1689. Le non-respect – el incumplimiento 1690. L’ascenseur – el ascensor 1691. L’étang – el estanque 1692. La joue – la mejilla 1693. Le successeur – el sucesor 1694. Le registre – el registro 1695. La consultation – la consulta 1696. La qualification – la calificación 1697. Le fournisseur – el proveedor 1698. L’automne – el otoño 1699. Le matériel – el hardware 1700. Le cuir – el cuero 1701. Le lapin – el conejo 1702. Le paragraphe – el párrafo 1703. Le compagnon – el compañero 1704. La plupart – la mayor parte 1705. Le couloir – el corredor 1706. L’atelier – el taller 1707. L’ombre – la sombra 1708. Le comptable – el contador 1709. L’épée – la espada 1710. La formation – la formación 1711. L’intégration – la integración 1712. Les dépenses – los gastos 1713. La lutte – La lucha 1714. La tige – la varilla 1715. La complexité – la complejidad 1716. La jupe – la falda 1717. L’insecte – el insecto 1718. Le transport – el transporte 1719. La mortalité – La mortalidad 1720. La pente – la pendiente 1721. La restauration – la restauración 1722. Le nid – el nido 1723. La variation – la variación 1724. La composition – la composición 1725. La couronne – la corona 1726. La probabilité – la probabilidad 1727. La libération – la liberación 1728. L’assistance – la asistencia 1729. L’organisme – el organismo 1730. La conservation – la conservación 1731. La sculpture – la escultura 1732. Le champagne – el champán 1733. L’architecture – la arquitectura 1734. L’autre – el otro 1735. Le monsieur – el señor 1736. La télévision – la tv 1737. La camionnette – la furgoneta 1738. Le répertoire – el directorio 1739. Le cent 100 – el cien 1740. La douzaine – la docena 1741. La trésorerie– la tesorería 1742. Le carburant – la gasolina 1743. L’acheteur – el comprador 1744. La terrasse – la terraza 1745. L’avenue – la avenida 1746. Les mille 1000 – los mil 1747. La sociologie – la sociología 1748. L’auberge – la posada 1749. La colonie – la colonia 1750. L’association – la asociación 1751. Le prince – el príncipe 1752. La corporation – la corporación 1753. Le garçon – el muchacho 1754. Le catalogue – el catálogo 1755. Le magistrat – el magistrado 1756. L’allocation – la asignación 1757. Le port – el puerto 1758. L’avocat – el abogado 1759. Le voyageur – el viajero 1760. Le comte – el conde 1761. L’humour – el humor 1762. Le pape – el Papa 1763. La dame – la señora 1764. Le comportement – el comportamiento 1765. Le projet de loi – el proyecto de ley 1766. La marque – la marca 1767. Le critère – el criterio 1768. Le duc – el duque 1769. Le rouge – el rojo 1770. La fédération – la federación 1771. Le juif – el judio 1772. Le colonel – el coronel 1773. La merde – la mierda 1774. L’aigle – el águila 1775. Le centre – el centro 1776. La mademoiselle – la señorita 1777. La figue – el higo 1778. L’institut – el instituto 1780. La baie – la bahía 1781. L’honneur – el honor 1782. La classification – la clasificación 1783. Le conseiller – el concejal 1784. Le shérif – el alguacil 1785. Le bureau – la oficina 1787. La borne – la milla 1788. La procédure – el procedimiento 1789. Le jugement – la sentencia 1790. Le chèque – el cheque 1791. Non – no 1792. La reine – la reina 1793. La vallée – el valle 1794. Le milliard – los mil millones 1795. Le pouce – la pulgada 1796. Les escaliers – las escaleras 1797. La fibre – la fibra 1798. L’hectare – el acre 1799. Le blanc – el blanco 1800. Le lac – el lago 1801. Le dieu – el dios 1802. L’investigation – la investigación 1803. La princesse – la princesa 1804. La poubelle – la basura 1805. La tonne – la tonelada 1806. La marine – la marina 1807. Le capitaine – el cap 1808. Le million – el millón 1809. Le programme – el programa 1810. L’organisation – la organización 1811. La république – la república 1812. Le pourcentage – el porcentaje 1813. La momie – la momia 1814. Le favori – el favorito 1815. Le centimètre – el centímetro 1816. L’illustration – la ilustración 1817. L’histoire – la historia 1818. Les aides – las ayudas 1819. Le théâtre – el teatro 1820. La licence – la licencia 1821. Le mètre – el metro 1822. La constitution – la constitución 1823. L’union – la unión 1824. L’interface – la interfaz 1825. Le regard – la mirada 1826. Le pensionné – el pensionista 1828. Le constructeur– el constructor 1829. L’université– la universidad 1830. Le parc – el parque 1831. La colline – la colina 1832. Le voisin – el vecino 1833. L’unité – La unidad 1834. Le service – el favor 1835. La ville – la ciudad 1836. La redondance– la redundancia 1837. Le roi – el rey 1838. La compagnie – la compañia 1839. L’arbitre – el árbitro 1840. La durée d’utilisation – la vida útil 1841. L’abbaye – la abadía 1842. La rumeur – el rumor 1843. Le placard – el armario 1844. La mairie – el ayuntamiento 1845. La couleur – el color 1846. Le dollar – el dólar 1847. Les principes du partenariat – la mancomunidad 1848. Le comté – el condado 1849. La momie – la momia 1850. La rose – la rosa 1851. La cuve– la cuba 1852. La photo – la foto 1853. Le camion – el camión 1854. La main-d’oeuvre– la mano de obra 1855. La défense – la defensa 1856. La terre – la tierra 1857. La plaine – la plana 1858. Le délit – el delito 1859. Le papa – el papá 1860. L’appendice – el apéndice 1861. Le whisky – el whisky 1862. L’île – la isla 1863. La marche– la marcha 1864. La villa – la villa 1865. Le tuteur – el tutor 1866. L’archevêque – el arzobispo 1867. Le photographe – el fotógrafo 1868. La spécification – la especificación 1869. La polytechnique – la politécnica 1870. Le buisson – la zarza 1871. La fréquence – la frecuencia 1872. Le séminaire – el seminario 1873. L’intérieur – el interior 1874. Le vers poème – el verso 1875. Le reçu– el recibo 1876. La race – la raza 1877. La mesure – la medición 1878. La palme – la palma 1879. Le quai – el muelle 1880. L’ordinateur – La computadora 1881. Le désavantage – la desventaja 1882. L’installation – la instalación 1883. L’annonce – el anuncio 1884. La mise en oeuvre – la implementación 1885. Le portefeuille – la cartera 1886. La charpente – la madera 1887. La clause – la cláusula 1888. Le discours – el discurso 1889. Le disque – el disco 1890. La lame – la cuchilla 1891. La relation – la relación 1892. Le minéral – el mineral 1893. Le contour – el contorno 1894. L’ajout – la adición 1895. La machinerie – la maquinaria 1896. Le canal – el canal 1897. Le local – el local 1898. L’élimination – la eliminación 1899. Le refus– la negativa 1900. Le domaine – el área 1901. Le registre – el registro 1902. La vérification – la auditoría 1903. La disponibilité – la disponibilidad 1904. L’acquisition – la adquisición 1905. L’autonomie – la autonomía 1906. La soie – la seda 1907. Le rayon – el haz 1908. L’hébergement – el alojamiento 1909. Le demandeur – el solicitante 1910. La modification – la modificación 1911. L’étain – el estaño 1912. Le fragment – el fragmento 1913. Le locataire – el inquilino 1914. La conversion – la conversión 1915. Le vendeur – el vendedor 1916. Le praticien– el practicante 1917. Le délice – el deleite 1918. Le filtre– el filtro 1919. Le bronze – el bronce 1920. La porte – la puerta 1921. L’incidence – la incidencia 1922. Le contrat de location – el contrato de arrendamiento 1923. La restriction – la restricción 1924. Le torchon – el paño 1925. La pépinière – el vivero 1926. Le créancier – el acreedor 1927. L’imposition – la imposición 1928. L’album– el disco 1929. Le dictionnaire – el diccionario 1930. La conception – la concepción 1931. Le fiduciaire – el fiduciario 1932. La molécule – la molécula 1933. La célébration – la celebración 1934. La maison de campagne – la casa de campo 1935. Le bailleur – el arrendador 1936. La succession – la sucesión 1937. La chaleur– el calor 1938. Le sort – el hechizo 1939. La chapelle – la capilla 1940. L’oisiveté– el ocio 1941. Le règne– el reinado 1942. La réponse – la respuesta 1943. La durée – la duración 1944. Le château– el castillo 1945. La hiérarchie – la jerarquía 1946. La corrélation – la correlación 1947. L’exclusion – la exclusión 1948. Le bar – el pub 1949. L’hypothèse – la hipótesis 1950. La lampe – la lámpara 1951. La sphère – la esfera 1952. Le chancelier – el canciller 1953. Le paysan – el campesino 1954. La sortie– la salida 1955. L’empereur – el emperador 1956. Le regard – la mirada 1957. Le spécimen – el espécimen 1958. La directive – la directiva 1959. La thèse – la tesis 1960. Le travail – el trabajo 1961. Le chêne– el roble 1962. Le chiffre d’affaires – el volumen de negocios 1963. L’allocation – el subsidio 1964. Le plateau – la bandeja 1965. L’auditeur – el auditor 1966. Le serveur – el servidor 1967. La cathédrale – la catedral 1968. La piété– la piedad 1969. Le critère – la variable 1970. L’argile– la arcilla 1971. La voiture – el carro 1972. Le cinéma – el cine 1973. Le prospectus – el folleto 1974. Le cuivre – el cobre 1975. La densité – la densidad 1976. La filiale – la filial 1977. Le licenciement– el despido 1978. L’achèvement – la finalización 1979. Le processeur – el procesador 1980. Le colis – el paquete 1981. La laine – la lana 1982. L’intitulé – el encabezamiento 1983. La grammaire – la gramática 1984. Le trottoir – el pavimento 1985. Le récepteur – el receptor 1986. Le module – el módulo 1987. Le chemin de fer – el ferrocarril 1988. La pupille – la pupila 1989. Le criquet – el grillo 1990. L’imprimante – la impresora 1991. L’intervalle – el intervalo 1992. Le diagramme – el diagrama 1993. Le fils – el hijo L’odeur – el olor L’assassin – el asesino La fille – la muchacha Le modèle – el modelo Le cours – el curso Le lac – el lago Le rock – el rock Post navigation Legéant Fery de Guyon mesure 4,10 mètres, pèse 50 kilos et se compose d’une ossature en osier et en bois. Il est présent lors de la cérémonie des vœux et
Égypte Mer Rouge - octobre 2016 C’est mon dernier émerveillement de photographe subaquatique des navires engloutis, en mer Rouge, colonisés par le corail et les poissons. De spectaculaires plongées sur épaves en Égypte ! Plonger sur des épaves Elle s’appellent Thistlegorm, Giannis D, Carnatic, Numidia. Ce sont quatre épaves imposantes, que j’ai pu photographier en octobre 2016 dans les eaux égyptiennes, en mer Rouge. La poupe de l’immense Giannis D, à une vingtaine de mètres de profondeur. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte, octobre 2016 Certaines sont assez anciennes le naufrage du Carnatic remonte à 1869 et celui du Numidia à 1901. La plus récente des quatre, c’est le Giannis D, un vraquier grec qui a sombré en 1983. La plus chargée d’histoire, c’est celle du Thistlegorm, coulé en 1941 par des bombardiers allemands. Ce ne sont pas mes premières épaves, dans ma vie de plongeuse, mais elles m’ont beaucoup impressionnée, de par leur taille toutes autour d’une centaine de mètres et leur bel état de conservation. Quel niveau ? Ces quatre épaves en mer Rouge sont accessibles en plongée loisir, à partir du niveau 2 N2 ou de l’Advanced Open Water AOW, avec une expérience minimum d’une cinquantaine de plongées. L’idéal est aussi d’avoir une certification Nitrox air enrichi en oxygène pour pouvoir maximiser le temps passé au fond. Comment ? J’ai découvert ces épaves en croisière-plongée en octobre 2016, à bord de l’Exocet. J’ai beaucoup apprécié l’organisation, le confort et l’ambiance sur ce bateau. La croisière mêlait plongeurs photographes et apnéistes. Ces quatre épaves sont des classiques », au programme de la plupart des croisières-plongée organisées en mer Rouge. Certaines peuvent aussi se faire en excursion à la journée, comme le Thistlegorm, depuis Hurghada ou Charm-el-Cheikh. En savoir plus. Si vous lisez l’anglais, vous trouverez plein d’infos sur les épaves de la mer Rouge et leur histoire sur ce site The Red Sea Wreck Project. Les épaves, ce ne sont vraiment pas des plongées comme les autres. Pendant la descente, le cœur bat un peu plus fort, les yeux s’écarquillent, l’excitation va croissant. Et même si ce sont des sites bien connus, beaucoup plongés, déjà explorés, l’ambiance est toujours nimbée de mystère, quand se précise, peu à peu, dans le brouillard bleuté de l’eau, la masse plus sombre d’un immense navire gisant sur le fond… Le Thistlegorm a été bombardé en 1941. Shaab Ali, mer Rouge, Égypte L’épave du Carnatic, la plus ancienne, gît au pied du récif d’Abu Nuhas depuis 1901. mer Rouge, Égypte On se sent tout petit face à l’immense Giannis D. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte À cet endroit, la coque du Giannis D n’est plus qu’un amas de ferraille. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Il y a de la beauté et de l’émotion dans le spectacle offert par ces immenses structures abandonnées au fond de l’eau, devenues des récifs artificiels que s’approprient les poissons et le corail. Mais même quand le temps a passé, la sensation d’être sur le lieu d’un drame est toujours un peu présente. Il y a des épaves qui mettent mal à l’aise », reconnaissent Jenny et Niko, nos guides sur l’Exocet. Ils pensent en particulier à celle du Salem Express où nous ne sommes pas allés, qui est devenue un site de plongée controversé. Ce navire de passagers a coulé en 1991 sur un récif au large de Safaga, avec à bord des centaines de pèlerins égyptiens de retour de la Mecque. Il y avait officiellement moins de 700 passagers et membres d’équipage à bord, officieusement beaucoup plus. Les rapports font état d’environ 470 morts, mais le bilan est vraisemblablement beaucoup plus lourd. De nombreux corps seraient encore au fond de l’épave, qui est considérée comme un sanctuaire. Concernant les quatre épaves que je vous présente ci-dessous, le naufrage du Carnatic 1869 a fait une trentaine de morts et celui du Thistlegorm 1941 neuf morts, mais ceux du Numidia 1901 et du Giannis D 1983 n’ont fait aucune victime. Thistlegorm Type de navire cargo de la marine marchande britannique. Longueur 131 m. Construction 1940, à Sunderland Royaume-Uni. Naufrage 6 octobre 1941, au large du Sinaï près de Ras Mohamed. Le navire, malgré son canon anti-aérien, a été coulé par deux bombardiers allemands. En route pour le canal de Suez et Alexandrie Égypte, le Thistlegorm transportait du matériel militaire pour les troupes anglaises d’Afrique des camions Bedford, des chenillettes, des motos, des fusils mitrailleurs, des munitions, deux locomotives… Profondeur 30 m au niveau du sable, 15 m pour les structures les plus hautes. Le Thistlegorm était un cargo britannique. Il a été coulé lors de son quatrième voyage, alors qu’il faisait route vers Alexandrie. Photo DR Des quatre, c’est sans doute mon épave préférée ! C’est Jacques-Yves Cousteau qui, le premier, a découvert et exploré le Thistlegorm, dans les années 1950. C’est aujourd’hui l’épave la plus fameuse de la mer Rouge. On peut y pénétrer et explorer les cales, qui sont un véritable musée sous-marin de la Seconde Guerre mondiale… Mise à jour – juillet 2017 grâce à cette épave, je me suis retrouvée dans le journal Le Parisien, qui m’a demandé de témoigner pour une série d’été ! Une copie de la page est à voir ici → Les trésors des abysses touché, coulé. La version internet de l’article est là → Plongée l’épave du SS Thistlegorm, navire coulé en mer Rouge en 1941 Nous y avons fait deux plongées, mais j’en aurai bien fait une ou deux supplémentaires, tant l’épave est vaste, tant il y a à voir, à l’intérieur comme à l’extérieur… Pour la visiter sans vous mouiller, je vous invite à aller voir cette géniale présentation en 3D, que j’ai trouvée au retour, en faisant des recherches sur le Thistlegorm. Ci-dessous, quelques-unes des photos que j’ai faites lors de ces immersions vraiment spectaculaires… Au-dessus du pont supérieur du Thistlegorm, les photographes sont à la fête. Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Le Thistlegorm fascine les plongeurs. Thistlegorm, Shaab Ali, mer Rouge, Égypte L’épave est facilement pénétrable. Thistlegorm, Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Dans les cales du Thistlegorm, des poissons évoluent autour des motos englouties depuis 1941. Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Le Thistlegorm transportait du matériel militaire pour les troupes britanniques en Afrique. Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Tout est resté là, quasiment intact. L’épave est un véritable musée sous-marin de la Seconde Guerre mondiale… Thistlegorm, Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Sur le pont supérieur du Thistlegorm, une échelle semble mener vers la surface… Shaab Ali, mer Rouge, Égypte L’épave du Thistlegorm, immense, est devenue le refuge des poissons. Shaab Ali, mer Rouge, Égypte Giannis D Type de navire cargo vraquier grec. Longueur 99 m. Construction 1969, à Imabari au Japon. Lancé sous le nom de Shoyo Maru, il a pris celui de Markus en 1975, puis de Giannis D en 1980 lors de sa revente à l’armement grec Dumarc Shipping & Trading du Pirée. Naufrage 19 avril 1983. Il s’est encastré droit sur le platier du récif d’Abu Nuhas alors que le capitaine dormait… Le navire avait quitté Rijeka en Yougoslavie dans l’actuelle Croatie et après avoir franchi le canal de Suez faisait route pour Jeddah en Arabie Saoudite, avec un chargement de bois. Profondeur 25 à 27 m au niveau du fond, 5 m au sommet du portique. Le Giannis D, avant et après le naufrage… Photo et illustrations DR Il y a quatre épaves sur le récif d’Abu Nuhas dont celle du Carnatic, que je vous présente plus bas. L’épave du Giannis D, brisée en deux la poupe a glissé le long du récif des années après la proue est particulièrement photogénique » de l’extérieur et lors de mon passage, la visibilité y était excellente. J’aurais aimé, là encore, pouvoir y passer plus de temps et y faire quelques plongées supplémentaires… L’extérieur m’a enthousiasmée, mais l’intérieur me laisse une impression plus désagréable. Rien de difficile dans la pénétration, mais tout est incliné à 45 degrés, si bien que j’en ai presque eu des vertiges à la limite de la nausée, par moments, avec l’envie d’en sortir au plus vite… Ces couloirs penchés sont vraiment troublants pour le cerveau ! C’est une sensation assez déplaisante, que ressentent beaucoup de plongeurs dans cette épave. Mais les lieux sont vraiment extraordinaires, avec quantité de détails à observer, et je me suis concentrée sur les jeux de lumière. L’énorme épave du Giannis D gît à une vingtaine de mètres de profondeur, inclinée à 45°. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte L’imposante masse du Giannis D, à contre-jour, est vraiment impressionnante. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Dans le sable, gisent les débris tombés du pont. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Sur le pont du Giannis D. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Le Giannis D est parfait pour une partie de cache-cache sous-marine… Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Les poissons sont désormais les maîtres des coursives, cales et salles des machines. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Oh là, là, ça penche… J’en ai presque la nausée. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Une échelle délicatement ornée de coraux mous roses. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Cette partie éventrée de la coque du Giannis D n’est plus qu’un amas de ferraille. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Sur le pont du Giannis D. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Des coraux mous jaunes et rouges se sont fixés sur les structures. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Le palier de sécurité se fait sur la partie haute de l’immense portique. Giannis D, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Vue sur la timonerie du Giannis D, depuis le sommet du portique. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte La proue du Giannis D, énorme. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Carnatic Type de navire navire britannique de transport mixte marchandises et passagers, à la fois à vapeur et à voile. Longueur 90 m. Construction 1862, à Cubitt Town, près de Londres. Il a été armé en 1863 par la compagnie Peninsular & Oriental Steam Navigation. Naufrage 13 septembre 1869. Parti de Suez le canal de Suez ne sera inauguré que le mois suivant, il faisait route vers Bombay, aux Indes, avec une cargaison et à son bord 230 passagers et membres d’équipage. Lui aussi s’est encastré sur le récif… Il est juste à côté du Giannis D et il y a deux autres épaves à proximité à Abu Nuhas, c’est dire si l’endroit est dangereux pour la navigation. Profondeur 27 m au fond, 17 m sur la partie la plus haute. Le Carnatic était utilisé par les Britanniques sur la route des Indes pour le service postal, le transport de passagers et de marchandises. Illustrations domaine public & DR L’épave du Carnatic, de prime abord, n’en met pas plein la vue comme les autres. Je l’ai pourtant trouvée particulièrement belle et émouvante. Elle repose tout de même là depuis près d’un siècle et demi… L’intérieur, avec la lumière bleue qui filtre à travers le squelette métallique de la coque couverte de concrétions et les milliers de poissons de verre toujours mouvants est magnifique ! Le quadrillage métallique du pont compose un étrange damier sous-marin. Carnatic, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Les anthias jouent au-dessus du corail qui a colonisé le pont concrétionné du Carnatic. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte D’étranges formes semblent surgir de ce qu’il reste de la coque. Carnatic, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Les poissons de verre sont partout. Carnatic, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Fascinants jeux de lumière à l’intérieur du Carnatic. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Profusion de coraux mous sur cette partie de la coque du Carnatic. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Je ne me lasse pas d’admirer les bancs de poissons de verre qui se font et se défont inlassablement dans les entrailles du Carnatic. Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Ce vieux navire est un immeuble à poissons de verre ! Carnatic, Abu Nuhas, mer Rouge, Égypte Numidia Type de navire cargo britannique. Longueur 137 m. Construction 1901, à Glasgow, en Écosse, pour la compagnie maritime Anchor Line. Naufrage dans la nuit du 19 au 20 juillet 1901, sur le récif de l’île de Big Brother, pourtant signalée par un phare, lors de son voyage inaugural entre Liverpool et Calcutta, aux Indes. Il transportait du matériel ferroviaire. Profondeur 15 m pour les débris de la partie avant les plus proches de la surface et jusqu’à 80 m pour la poupe, inaccessible en plongée loisir. À gauche, le seul navire identique au Numidia, l’Assyria, photographié ici vers 1905. Photo Scottish Maritime Museum À droite, l’épave du Numidia, qui repose presque à la verticale posé sur la poupe contre le récif pentu de Big Brother, jusqu’à environ 80m de profondeur. La partie intéressante ne démarre vraiment qu’à partir de 30-40 mètres, du coup, on en profite moins longtemps que les autres épaves pour les non-plongeurs plus on descend profond, plus on consomme d’air et donc plus on vide vite sa bouteille. Le Numidia a une allure massive, fantomatique, assez impressionnante. Dire qu’elle est là depuis plus d’un siècle… Je n’ai pas pris le temps de me faufiler à l’intérieur avec Jenny, notre guide, et ma binôme Françoise, fascinée que j’étais par la profusion des coraux à l’extérieur ! Féérique. Mais je reste un peu sur ma faim, de ne pas avoir pu m’y attarder davantage. Nous avons choisi de remonter le long du récif de Big Brother, pour faire durer un peu la plongée, dans l’espoir de croiser, au retour, quelques requins longimanes. Les plongeurs tek, équipés pour pousser plus profond l’exploration vers la poupe, raffolent du Numidia. L’épave du Numidia émerge du bleu, tel un mystérieux navire fantôme. Big Brother, mer Rouge, Égypte Seules les structures hautes du Numidia, à une trentaine de mètres de profondeur, sont accessibles en plongée loisir. Big Brother, mer Rouge, Égypte Le Numidia, comme les autres épaves, est devenu un gigantesque récif propice à la vie corallienne. Big Brother, mer Rouge, Égypte Les coraux prolifèrent sur le pont supérieur. Numidia, Big Brother, mer Rouge, Égypte La lumière du flash révèle les couleurs dont s’est paré le Numidia. Big Brother, mer Rouge, Égypte L’extérieur du Numidia est somptueux. Big Brother, mer Rouge, Égypte L’épave se dresse à contre-jour sur le récif. Numidia, Big Brother, mer Rouge, Égypte Ces épaves célèbres de la mer Rouge étaient toutes inédites pour moi, qui ai plus l’habitude de traîner mes palmes dans les eaux de la zone Indo-Pacifique. Et il y en a quantité d’autres, près desquelles nous sommes passés, et où nous n’avons pas plongé… La visibilité souvent excellente de la mer Rouge ajoute au plaisir de la découverte et de la photographie sous-marine on peut vraiment embrasser du regard les épaves, tenter d’en restituer l’ambiance. Je garde de ces quatre épaves un souvenir émerveillé ! D’autres épaves, en Indonésie et en Bretagne… L’épave du Liberty à Bali Indonésie reste une de mes épaves favorites, sur laquelle j’ai toujours grand plaisir à replonger, année après année. Récemment, en 2015, j’ai aussi plongé sur l’épave d’un petit avion abattu pendant la guerre du Pacifique, à Raja Ampat Indonésie et, il y a bien longtemps, en 2003, j’ai même plongé sur l’Amoco Cadiz, en Bretagne. Et j’ai aussi eu l’occasion d’explorer bien d’autres épaves, petites et grandes, plus ou moins spectaculaires, au fil de mes voyages, en Thaïlande, en Malaisie, aux Maldives… Égypte Mer Rouge - octobre 2016
Vy1PG.
  • hpw29xekwb.pages.dev/221
  • hpw29xekwb.pages.dev/81
  • hpw29xekwb.pages.dev/184
  • hpw29xekwb.pages.dev/294
  • hpw29xekwb.pages.dev/104
  • hpw29xekwb.pages.dev/362
  • hpw29xekwb.pages.dev/354
  • hpw29xekwb.pages.dev/492
  • il s est fait connaitre en 1983 avec cargo